Гата 29
29.1
xṣ̌maibyā gə̄uš urwā gərəždā kahmāi mā ϑβarōždūm kə̄-mā taṣ̌at̰
Вам Душа скота жаловалась: Кому меня вы сотворили? Кто меня создал?
ā-mā aēṣ̌əmō hazascā rəmō āhiṣ̌āyā dərəšcā təwišcā
Меня ярость, насилие, разбой, злоба и произвол пленили.
nōit̰ mōi wāstā xṣ̌mat̰ anyō aϑā mōi sąstā wohū wāstryā
Нет мне пастыря кроме вас другого, так мне дайте доброго пастыря!
29.2
adā taṣ̌ā gə̄uš pərəsat̰ aṣ̌əm kaϑā tōi gawōi ratuš
Тогда Творец скота спросил Истину: Кто у тебя скоту глава?
hyat̰ hīm dātā xṣ̌ayaṇtō hadā wāstrā gaodāyō ϑβaxṣ̌ō
Раз ему дать вы властны вместе с пастбищем о скоте заботу,
kə̄m hōi uštā ahurəm yə̄ drəgwōdəbīš aēṣ̌əməm wādāyōit̰
Кого ему хотите [сделать] господином, кто бы лжецов ярость отвратил?
29.3
ahmāi aṣ̌ā nōit̰ sarəjā adwaēṣ̌ō gawōi paitī-mrawat̰
Ему она ответила: По Истине, нет помощника невредящего скоту.
awaēṣ̌ąm nōit̰ wīduyē yā ṣ̌awaitē ādrə̄ṇg ərəṣ̌wåŋhō
Из тех никто не знает, как поступать с низкими высоким.
hātąm hwō aojištō yahmāi zawə̄ṇg jimā kərəduṣ̌ā
Из сущих тот сильнейший, к кому на зов я приду с поддержкой (?).
29.4
mazdå saxʷārə̄ mairištō yā-zī wāwərəzōi pairī-ciϑīt̰
Мудрый дела лучше всего помнит, что сделали
daēwāišcā maš́yāišcā yācā warəṣ̌aitē aipī-ciϑīt̰
дэвы и смертные, и что они сделают, он помнит.
hwō wīcirō ahurō aϑā-nə̄ aŋhat̰ yaϑā hwō wasat̰
Он – властный Господь. Так нам будет, как он пожелает.
29.5
at̰ wā ustānāiš ahwā zastāiš frīnəmnā ahurāi ā
Вот мы обе с воздетыми руками настойчиво молим Господа –
mə̄ urwā gə̄ušcā azyå hyat̰ mazdąm dwaidī fərasābyō
Моя душа и Душа скота – Мудрого, да даст он повеление,
nōit̰ ərəžəjyōi frajyāitiš nōit̰ fšuyeṇtē drəgwasū pairī
Чтобы не было угнетения ни праведно живущему, ни скотоводу среди лжецов.
29.6
at̰ ə̄ waocat̰ ahurō mazdå wīdwå wafūš wyānayā
Вот сказал Господь Мудрый, знающий судьбы (?) душой:
nōit̰ aēwā ahū wistō naēdā ratuš aṣ̌āt̰cīt̰ hacā
Никакого господина и никакого главы не нашлось по Истине,
at̰ zī ϑβā fṣ̌uyaṇtaēcā wāstryāicā ϑβōrəštā tataṣ̌ā
Ибо тебя скотоводу и пастырю сотворил создатель.
29.7
tə̄m āzūtōiš ahurō mąϑrəm taṣ̌at̰ aṣ̌ā hazaoṣ̌ō
То о жире Господь слово создал с Истиной по общей воле
mazdå gawōi xṣ̌wīdəmcā hwō uruṣ̌aēibyō spəṇtō sāsnayā
Мудрый скоту и молоко голодным по святому учению.
kastē wohū manaŋhā yə̄-ī dāyāt̰ ə̄əāwā marətaēibyō
Кто по Благой Мысли их даст смертным?
29.8
aēm mōi idā wistō yə̄-nə̄ aēwō sāsnå gūṣ̌atā
Его мне здесь я нашёл, который нашему один учению внял, –
zaraϑuštrō spitāmō, hwō nə̄ mazdā waštī aṣ̌āicā
Заратуштру Спитаму. Он желает нас, Мудрого и Истину,
carəkərəϑrā srāwayeŋ́hē hyat̰ hōi hudəmə̄m dyāi waxəδrahyā
песнями славить. Пусть же ему будет дарована сладость уст!
29.9
at̰cā gə̄uš urwā raostā yə̄ anaēṣ̌əm xṣ̌ąnmə̄nē rādəm
Тогда Душа скота зарыдала: Немощного приму ли я главу,
wācəm nərəš asūrahyā yə̄m ā wasəmī īṣ̌ā xṣ̌aϑrīm
слово человека бессильного, ведь я желаю обладающего властью!
kadā yawā hwō aŋhat̰ yə̄ hōi dadat̰ zastawat̰ awō
Когда же тот будет, который ему даст руку помощи?
29.10
yūžə̄m aēibyō ahurā aogō dātā aṣ̌ā xṣ̌aϑrəmcā
Вы им, Господь, силу дайте по Истине и власть,
awat̰ wohū manaŋhā yā huṣ̌əitīš rāmąmcā dāt̰
Коей Благой Мыслью доброе жилище и покой даются.
azə̄mcīt̰ ahyā mazdā ϑwąm mə̄ŋ́hī paourwīm waēdəm
Я же их, Мудрый, тебя мню первым подателем.
29.11
kudā aṣ̌əm wohucā manō xṣ̌aϑrəmcā at̰ mā maṣ̌ā
Где Истина, Благая Мысль и Власть? Вот, меня сейчас
yūžə̄m mazdā frāxṣ̌nənē mazōi magāi ā paitī-zānatā
Вы, Мудрый, способным к великой вести признайте!
ahurā nū-nå awarə̄ ə̄hmā rātōiš yūṣ̌māwatąm
Господь, теперь помоги нам за дары вам (?).