In the case of Contreras, she learned that huauzontle (a vegetable similar to broccoli), tenochtl (tuna fruit), and tlacoyos (snacks) were Nahuatl words during a session of the Nahuatl Study Group, in which she took part last fall. She was joined by a dozen other Harvard students who share an interest in the language.
Nahuatl Notequixpoyohuan (“My Nahuatl Friends”) is housed at the Divinity School and supported by the Harvard University Native American Program and the David Rockefeller Center for Latin American Studies. Some students in the group, now in its second semester, want to reclaim their roots and culture. Some are researchers who need Nahuatl to use primary sources left by scribes.
On a recent evening, students gathered at Swartz Hall under the guidance of Nahuatl instructor Ben Leeming, a historian who specializes in Mesoamerican ethnohistory. After a grammar review, the group worked on interpreting a codex written by Nahuatl scribes in 1576 in mixed pictographic-alphabetic format. (Originally, Nahuatl used a script consisting of pictographs, but it adopted the Spanish alphabet after the 1521 Spanish conquest of Mexico.)
Owned by the British Museum, the Codex of Aubin is a fascinating history of the Aztec people from foundational myths to their lives during the Spanish conquest and early Spanish colonial period. The codex is especially valuable for providing a Native perspective on the past, said Leeming, who studied Nahuatl with Native speakers in Mexico.
“What is important about the codices and manuscripts Nahuatl scribes wrote is that it’s Native people themselves telling their own history,” he said.
