Добавить новость
ru24.net
News in English
Сентябрь
2024

New Words from British TV

0

Vocabulary gained while watching British crime shows. I will only show the meaning from the context in which they were heard.

  • Putrescible, noun or adjective: liable to decay; subject to putrefaction, “putrescible domestic waste”
  • Summat, pronoun: a British dialect form of the word ‘something.’
  • Egg sucking, phrase: used as an expression of anger or scorn, ‘go suck an egg if you don’t like it’
  • Scarpered, intransitive verb, to flee or run away.
  • Minging, adjective: very bad or unpleasant.
  • Parkour, noun: the activity or sport of moving rapidly through an area.
  • Bloke, noun: a man, guy or dude.
  • Knackered, adjective: Worn out or tired.
  • Bollocks, : nonsense or rubbish.
  • To leg it, phrase: To run away.
  • Gob, noun: Mouth.
  • Cuppa, noun: Shorted version of ‘cup of tea.’

Editorial

Let me say a few things about British television in general. We subscribe to both BritBox and Acorn TV found on Prime streaming service. First, in American TV entertainment, most of the actors tend to be very pretty and young- even the men. It’s a bit too saccharine. British TV has young and pretty people too, but with a large dose of people who ordinarily wouldn’t fit that description. Perhaps the talent pool there is small. My point is that the Brits use older folks to a larger extent than in the US. Another noticeable difference is the use of gun play in the cop shows. British TV uses far less shooting or even just the pointing of guns in their screen plays. There is some, granted, but far less than in the US. I like that. The Brits have a tradition of parlor murder mysteries where the killer is identified by deduction. On Brit TV, conflicts or apprehensions of suspects is frequently handled without excessive violence.

Another refreshing aspect of BritBox and Acorn TV is the availability of continental European programming. I’ve never been bothered by reading subtitles, so the authenticity of language and the drama is unfettered. Truthfully, the use of subtitles for English, Scottish and Irish programming is necessary when accents are too thick to understand, which is not infrequent.

One thing I have noticed is the adoption of American English vocabulary abroad. It is a bit sobering to see the extent of influence abroad by the US movie and television industry.




Moscow.media
Частные объявления сегодня





Rss.plus




Спорт в России и мире

Новости спорта


Новости тенниса
ATP

Во Франции на теннисном турнире ATP показали флаг России






Дэвид Бекхэм планирует запустить производство в России

Baza: в Москве пропала уборщица, которой случайно заплатили 550 тысяч рублей

Shot: Чемпиона РФ по легкой атлетике Толстихина приговорили к 3,5 года за кражи

Ольга Романив: 5 идей как провести День Святого Валентина