Добавить новость
ru24.net
World News
Июнь
2024

'La belleza de traducir... poesía': Destino desconocido

0
Abc.es 
Sobre el ejercicio de la traducción, particularmente de la poesía, planea la sombra alargada de dos sentencias que, sacadas de contexto, suenan a demoledoras: el dicho italiano «Traduttore, traditore», o sea, «traductor, traidor», sobre la inexactitud y las dudas inherentes al acto de traducir; y la sentencia del poeta norteamericano Robert Frost que define la poesía como «justo lo que se pierde en la traducción». Respecto a esta máxima tan conocida, por chocante, apostilla con mucho tino y sutileza Natalia Carbajosa en su especie de ensayo 'La belleza de traducir… poesía' que «eso que se pierde porque no existe del todo o no está dicho del todo en el poema original es, precisamente, lo que con más ahínco debe ser... Ver Más



Moscow.media
Частные объявления сегодня





Rss.plus




Спорт в России и мире

Новости спорта


Новости тенниса
WTA

WTA завершила расследование дела тренера Рыбакиной. Его отстранение оставили в силе






Забайкалье – в пятерке лидеров среди регионов Дальнего Востока по заявкам на II Всероссийскую Премию «Служение»

Новое строительство, редевелопмент, аренда: производственные компании ищут пути расширения

Психолог Орлова рассказала, как научиться правильно питаться

Опубликованы кадры прибытия Винника в Москву