Добавить новость
ru24.net
World News
Январь
2026
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
26
27
28
29
30
31

«Hamnet»: Maggie O’Farrell 200.000 libros vendidos después

0

En una entrevista con LA RAZÓN realizada a comienzos de julio de 2025 con motivo del vigésimo aniversario de la casa, el fundador y editor de Libros del Asteroide, Luis Solano, preguntado por nuestro compañero Víctor Fernández sobre cuál había sido el éxito más inesperado que habían tenido, respondió de manera rotunda que [[LINK:INTERNO|||Article|||6346cf6b3e42b0e44f4c44a7|||«Hamnet», de Maggie O’Farrell]]: «No me esperaba que ese libro fuese el más vendido de nuestro catálogo», explicó.

«En Asteroide habíamos publicado ya tres libros de la autora y siempre había tenido un público fiel y buenas ventas, pero con esta novela dio un gran salto tanto para la crítica y también creció su publico lector, llegó a uno mucho más amplio. Cuando publicamos la traducción, la novela ya estaba sobresaliendo bastante en el mercado anglosajón, eso nos hizo pensar que estábamos ante algo más grande, pero creo que no imaginábamos un fenómeno como este», nos comenta hoy el propio Solano repreguntado por su sorpresa.

Títulos populares

Lo dice el responsable de una editorial independiente que ha publicado títulos tan sugerentes y populares como «Juan Belmonte, matador de toros», de Manuel Chaves Nogales –autor de quien posteriormente editaron sus obras completas a cargo de Ignacio F. Garmendia–, «La uruguaya», de Pedro Mairal, o, por citar un éxito más reciente, «El español que enamoró al mundo», de Ignacio Peyró: una suerte de biografía «frizzante» de Julio Iglesias que, tras las sobrevenidas acusaciones y denuncias que pesan sobre el artista, la editorial y el autor se han comprometido a revisar en una próxima edición causando cierto alboroto, acusados de actuar con «premura» y «oportunismo» al decidir y posicionarse sobre un caso abierto.

«Creo que no imaginábamos un fenómeno como este», dice el editor de Libros del Asteroide

Dicho esto, cabe volver a las palabras del editor para ponderar la buenísima acogida y la repercusión que ha tenido en nuestro país –como en la mayoría de Estados a cuyos idiomas, cuarenta en total, se ha traducido– la gran novela de la autora norirlandesa, que se publicó originalmente en lengua inglesa en el año 2020 por Tinder Press –sumando a día presente más de dos millones de copias vendidas entre Estados Unidos y Gran Bretaña–. En España, como decimos, irrumpió el fenómeno «Hamnet» a partir del día 22 de febrero de 2021 –pronto se cumplirán cinco años– gracias a la primorosa labor editorial de Libros del Asteroide y a la no menos cuidada traducción al castellano de Concha Cardeñoso, quien ya conocía bien la escritura de la autora de «Hamnet» porque había traducido anteriormente otros tres libros –dos novelas y un relato autobiográfico– de O’Farrell para la editorial afincada en Barcelona: «Tiene que ser aquí» (2017), «La primera mano que sostuvo la mía» (2018) y «Sigo aquí» (2019).

«Cuando la tuve para traducirla me pareció extraordinaria, la mejor de todas las que había traducido de Maggie O’Farrell hasta ese momento, y eso que las anteriores son espléndidas también», confiesa Cardeñoso a la pregunta de si es la mejor narración que ha traducido en su amplia carrera: «El tiempo lo dirá», añade, cauta, ciñéndose a la cuestión. «Sin duda, fue un hito importante en la historia de la editorial. Hemos tenido grandes éxitos, como por ejemplo la obra de Chaves Nogales, o el más reciente fenómeno de ‘‘Comerás flores’’, pero ‘‘Hamnet’’ nos ayudó mucho a que los libreros le dieran mayor espacio de exhibición a la editorial y sobre todo nos ayudó a llegar a un público más amplio», comenta Luis Solano.

La gallina de los huevos de oro

Quiere decir esto que Libros del Asteroide no se subió al carro del éxito de «Hamnet», sino que ya llebaba unos cuantos años apostando por esta gran autora cuando publicaron la novela sobre la intrahistoria familiar de William Shakespeare y el trágico capítulo vital que pudo inspirar su gran drama: «Hamlet». No solamente la crítica les alabó el gusto –de hecho, recibió el Premio de la Crítica en Lengua Extranjera en el año 2022 y fue elegida como la mejor novela de 2021 por varios periódicos–, sino que se convirtió en un exito de ventas sin precedentes de la alta literatura en España –junto a «Patria» (Tusquets), de Fernando Aramburu, y «El universo en un junco» (Siruela), de Irene Vallejo–, llegando a vender más de 200.000 copias y agotando 24 –¡nada menos que 24!– ediciones. De ahí la sorpresa de su editor.

Pero la cosa, sin embargo, no se quedó ahí, porque el libro «Hamnet» consagró a Maggie O’Farrell como una escritora de culto, tanto en nuestro país como internacionalmente, llegando a crearse un muy activo fenómeno fan en torno a la autora británica, que tuvo tanto un efecto retroactivo –las ventas de sus novelas publicadas anteriormente se multiplicaron– como a futuro.

Nos preguntamos, le preguntamos, a los editores del Asteroide si hubo ofertas por hacerse con los derechos de Maggie O’Farrell en España: «Sí, claro, aunque la autora y su agencia literaria no vieron motivos para cambiar de editorial y confían en que somos la mejor posible para esta autora en nuestra lengua», aclara Solano

Después del «boom», Libros del Asteroide publicó en marzo de 2023 «El retrato de casada», otra novela escrita en estado de gracia, una delicia, por la autora sobre la joven duquesa Lucrezia de Médici. Asimismo, un año más tarde y aprovechando el tirón, la editorial española recuperó un título de O’Farrell original de 2004 que no había sido traído al castellano: «La distancia que nos separa», su tercera novela. Al hilo, cabe decir que su cuarto título que dio a luz, «La extraña desaparición de Esme Lennox», llegó a nuestro país en 2009 gracias a Salamandra. Y en este 2026, más pronto que tarde, podremos leer en castellano «Land», la última obra de Maggie O’Farrell sobre «la cartografía, los pozos sagrados, la arqueología y las raíces entrelazadas del colonialismo y la migración».

«Mis impresiones de la perfección de esta novela se vieron superadas», comenta su traductora

Claro que, al calor del repunte de la fiebre «hamnetiana» por la película que se estrena mañana basada en el libro, la editorial comandada por Luis Solano aprovechó para sacar antes de estas Navidades una edición «deluxe» muy bien ilustrada por Laura Agustí de la obra traducida por Concha Cardeñoso. De todas maneras, la edición original ya asoma de nuevo entre los libros más vendidos en Amazon sin ni siquiera haberse proyectado aún el filme en España.

«Los libros de Maggie O’Farrell son ‘‘long sellers’’ para nosotros –explica el editor de Asteroide–. Tanto las ventas de la edición ilustrada como las de la edición normal han repuntado con la cercanía del estreno de la película, tal como esperábamos», confirma.

Y es que la cinta no es una obra cualquiera. Dirigida por Chloé Zhao –quien ganó tres Oscar gracias a «Nomaland»–, encargada de adaptar el guion junto a la propia Maggie O’Farrell, esta superproducción británico-estadounidense que cuenta asimismo con la carismática pareja que forman Jessie Buckley (Agnes) y Paul Mescal (Shakespeare) como protagonistas, es una de las grandes favoritas para los Oscar 2026, y ya obtuvo semanas atrás dos Globos de Oro: a la mejor película y a la mejor actriz protagonista.

Desde Libros del Asteroide nos comentan, finalmente y preguntados por su impresión, que verán la cinta hoy en un preestreno; al igual que Concha Cardeñoso, su traductora, quien dice sentir «mucha curiosidad por ver qué se ha hecho de esta novela que, en mi opinión, es un hito en la carrera de esta prolífica autora».

Un «hito» cuya traducción asegura que terminó entre lágrimas «de emoción y plenitud, casi víctima del síndrome de Stendhal, después de haber pasado por escenas tan potentes como el ‘‘polvo’’ en el cuarto de las manzanas, el primer parto de Agnes, su relación con la cernícala, su propio nacimiento o el viaje de la pulga; mis primeras impresiones de la perfección de esta novela se vieron, más que confirmadas, superadas con creces».

La prosa mágica y sensible de Maggie O’Farrell

¿Qué tiene de particular «Hamnet» que nos atrapa sutilmente hasta hechizarnos con su prosa? Para desentrañar los mecanismos de la escritura de O’Farrell le preguntamos a su traductora, Concha Cardeñoso, que nos explica las particularidades por las que sobresale la narración: «La profunda humanidad de la historia y de Agnes, así como su personalidad, rotunda y cabal, junto con la redondez de un relato que da un sentido nuevo, mágico y poético a los pocos datos fehacientes que conocemos de la época y de los protagonistas y que ahonda en sentimientos universales vívidamente, pero sin alardes, con una naturalidad pasmosa y totalmente creíble». Para Luis Solano: «Se trata de una mirada diferente a la historia que pone el foco en acontecimientos y vidas aparentemente menores, con un personaje femenino poderoso y magnético y una historia muy emocionante y profunda que nos traslada de lleno a una época pero a la vez consigue ser atemporal».




Moscow.media
Частные объявления сегодня





Rss.plus
















Музыкальные новости




























Спорт в России и мире

Новости спорта


Новости тенниса