Cuando la orientación sexual se redefine
Recuerdo que hace unos años, cuando le preguntaban a la actriz Kristen Stewart (protagonista de la saga Crepúsculo en el cine) cuál era su orientación sexual, no sabía qué o cómo responder. Siempre me parecía vago lo que decía cuando la interrogaban por sus relaciones tanto con chicas como con chicos, incluyendo a Robert Pattinson, su compañero de reparto.
Ahora me doy cuenta de que la suya (tiene 29 años) es una generación que se quedó flotando entre la censura y la libertad actual para hablar sobre las identidades, porque, eso sí, la educación sexual sigue siendo casi nula y hay confusión en muchas áreas de la sexualidad, pero las y los chav@s han avanzado en el reconocimiento de sus deseos y afectos, aceptando la posibilidad de probar varias cosas antes de definir cómo y con quién desean vivir, si es que lo hacen, porque también podrían estar experimentando toda su existencia como una manera de ejercer su yo sexual.
Dice Kristen que sentía una enorme responsabilidad por definir su orientación sexual: “Me preocupaba; no podía decir que era una cosa u otra, porque entonces de alguna manera estaría abandonando la otra posibilidad o me vería como mentirosa”, contó recientemente a la agencia AP, explicando que hoy es más fácil declarar cómo te sientes.
“Si tuvieras esta plática con alguien en una secundaria, probablemente voltearía exasperado y te diría: ‘¿Por qué complicas tanto todo? ... simplemente haz lo que quieras’. Eso es agradable, aunque aún cuesta trabajo trabajo definir la fluidez de género y sexualidad. Creo que ni siquiera tenemos palabras para describir las complejidades de la identidad en este momento”, dice.
Se ha avanzado, desde la sexología y en la vivencia cotidiana de l@s jóvenes, en la creación de un nuevo lenguaje, abierto e incluyente, que sirva para expresar con mayor claridad el sentir de muchos. Stewart pudo haber dicho, simplemente, “soy bisexual”, pero esa palabra se ha malentendido tan profundamente, que mencionarla causa conflicto. Ahora se prefiere hablar de una “sexualidad no binaria”, lo cual abre una inmensa serie de posibilidades que van más allá de la pareja heterosexual monógama.
“Hay que entender que tu hogar de palabras, por decirlo así, lo construyes tú mismo; puedes tener un millón de definiciones de cualquier palabra, pero es necesario comprender que pueden ser usadas como armas o como salvadoras, según la interpretación de cada quien”, expresa la actriz.
Me quedo con la idea, en este chisme de Hollywood, de que es posible definir nuestros deseos y afectos varias veces a lo largo de nuestras vidas. La fluidez es propia del deseo, aunque no se viera así de claro anteriormente. No se trata de obligarnos a deambular de un anhelo a otro si no queremos. Lo importante es comprender que podemos ser quienes sentimos que somos, sin necesidad de ponernos etiquetas o agradar a los demás.
Derechos sexuales en lenguas indígenas
Estoy en San Cristóbal de las Casas, Chiapas, asistiendo al encuentro “Escribir el futuro en lenguas indígenas”, que se lleva a cabo en diversas sedes, entre ellas la Universidad de Ciencias y Artes de Chiapas. Me llamó la atención que en su biblioteca venden libros editados por la misma institución, enfocados en masculinidades, adolescencia y sexualidad, mujeres y música como vínculo social, escritos y leídos por personas pertenecientes a alguna etnia del país.
Me los llevaré a casa y ya les haré la reseña. El entorno en el que me encuentro me llevó a preguntarme si existe la carta de Derechos Sexuales y Reproductivos en estas lenguas.
Encontré en el portal del Gobierno federal el políptico “Derechos sexuales y reproductivos en lenguas indígenas”, material creado por la Secretaría de Salud en coordinación con el Grupo Interinstitucional de Salud Reproductiva, en enero de este año.
Están traducidos al zoque del norte alto, el zapoteco de la planicie costera, tsotsil, tseltal, tarahumara del norte de Chihuahua, purépecha, náhuatl de la Sierra Noreste de Puebla y de la Huasteca, mixteco de la costa, mazateco del noroeste, maya y mazahua del Oriente.
Son de suma importancia porque hay muchas personas en México que no hablan español. De por sí es difícil llevar educación sexual a la zona rural; más aún acercarla a comunidades en donde se habla otra lengua originaria. Este documento puede servir para compartirlo en esas regiones, hacer labor informativa de manera comprensible. Se encuentra en https://www.gob.mx/inpi/documentos/poliptico-derechos-sexuales-y-reproductivos-en-lenguas-indigenas?idiom=es.
El tema de las masculinidades es también muy interesante en este ámbito, pues los hombres indígenas se están replanteando, como muchos en todo el planeta, su idea sobre lo que significa ser varones, pero cargan con más prejuicios que otras sociedades que cuentan con información y materiales didácticos.
Es un tema apasionante, al que me acercaré gracias a este encuentro organizado por Pen Internacional, con el apoyo de la Unesco.
elsexodromo@hotmail.com
@draverotika
FB: La Doctora Verótika