Мы в Telegram
Добавить новость
ru24.net
World News in Spanish
Май
2024

Cómo traducir palabras inventadas

0

Cómo traducir palabras inventadas

Los escritores inventan palabras. De forma voluntaria o involuntaria, es rara la persona que se dedica a escribir que no ha optado nunca por usar un vocablo hasta entonces inexistente. Las razones son múltiples y variadas: una realidad inventada que necesita palabras inventadas, algo tan nuevo que carece de nombre, una propuesta para sustituir a la palabra que sí existe pero que —por lo que sea— a quien escribe no le convence del todo, el simple juego, la aparición de un neologismo tan claro y bonito en la cabeza que hace imposible no meterlo con calzador en el texto, la convicción de que esa palabra claro que no es nueva. Si la obra en cuestión tiene algo de éxito, el ingenio creador de quien la ha escrito se convierte en quebradero de cabeza (y, también, diversión) de alguien nuevo: la persona encargada de la traducción.

Enfrentarse a palabras inventadas es casi el pan de cada día para Pilar Ramírez Tello, traductora, entre otros, de la trilogía de Los juegos del hambre y responsable de acuñar la palabra sinsajo como traducción de mockingjay (que era un neologismo más hasta que se convirtió en el título del tercer libro). “Me especializo en literatura juvenil y de género (ciencia ficción, fantasía y terror) —explica—, así que suele haber muchos mundos inventados con realidades distintas a la nuestra y, por tanto, animales, plantas, prendas de vestir, transportes y demás que no existen en nuestra realidad”. 

En ensayo y en literatura científica, los neologismos también suelen campar a sus anchas por el texto. Carmen Francí Ventosa, que ha traducido a Dickens, George Elliot y Joyce Carol Oates, entre otros, explica que en este tipo de textos los neologismos son tan recientes “que ni siquiera sabemos si se los ha inventado el autor al que traducimos u otro. Eso exige una investigación muy rigurosa, ya que la importación de terminología científica es siempre muy compleja. Para los traductores del inglés, el peso de esa terminología novedosa es abrumador en todos los campos, desde la economía a la medicina”. Aun así, ella se encuentra estas palabras no solo en los géneros más esperables. “Yo traduzco literatura del inglés, tanto autores del s. XIX como del s. XX, y me parece que no hay libro en el que no aparezca una palabra inventada”, asegura.

De ‘scrolloping’ a ‘enfloriturado’

Al encontrarse en un texto con una palabra desconocida, hay tres opciones: puede ser que sea efectivamente una invención, pero también puede tratarse de una errata o de un término con el que simplemente no habíamos tenido el placer de cruzarnos hasta entonces. Todos los traductores consultados para este artículo coinciden: ahora mismo, Google suele solucionar la duda. Si la palabra no aparece, o aparece solo asociada al texto que estamos traduciendo, posiblemente estemos ante una creación del autor. Si aparece varias veces en el propio texto, se puede descartar que sea una errata. Toca empezar a jugar a traducir neologismos. 

Retrato de la escritora británica Virginia Woolf

“Intento buscar algo que encaje en el sentido que quieren darle, pero también en el sonido, en el recuerdo que produce”, cuenta Itziar Hernández Rodilla, doctora en Traducción y traductora desde el inglés, el alemán y el italiano. Es así como acabó dando con el ladillo de esta parte del artículo. Scrolloping es una palabra creada por Virginia Woolf (y que usó varias veces, desde en sus diarios hasta en su obra, por lo que debía de gustarle mucho), que Hernández Rodilla tradujo por enfloriturado en Orlando. Pone otro ejemplo de una traducción suya: en el libro Y demás, de Christine Brooke-Rose (publicado en castellano por Greylock este mismo año), aparece una palabra “que claramente se inventa la autora”. Es una palabra para la que Brooke-Rose, autora experimental, podía haber usado otro término que sí existiera en inglés, pero, como optó por un neologismo, para la traductora era importante que en la traducción fuese también de ese modo. Así pasó de untender a intierno, con una nota para la editora explicando el porqué de su elección y aclarando que no, no era una errata.

Aunque todos los traductores consultados insisten en que lo que cuentan es su proceso personal, el sistema que siguen es similar. “Lo primero es intentar averiguar cómo ha llegado la autora hasta ella. ¿Suena como algo real? ¿Su forma remite a su significado? ¿Ha usado trocitos de varias palabras existentes para crearla? ¿Tiene una raíz latina/griega/alemana…? En fin, analizar el proceso de creación, dentro de lo posible y, después, tratar de imitarlo”, describe Ramírez Tello.

Mario Domínguez Parra, que traduce desde el griego moderno, pone como ejemplo la obra en la que se ha encontrado más neologismos, Almas rotas, de Niks Kazantzakis. “En principio, procuro ser fiel al modo en que ha llegado el autor del original al neologismo. En el caso de la novela de Kazantzakis, este ensamblaba dos palabras uniendo el final de la primera con el principio de la segunda, lo cual hice yo en mi traducción intentando a la vez que sonase como una palabra compacta que pudiera incorporarse al fluir de la narración. Pero si en griego los neologismos crean extrañeza en el lector, como creo que ocurre, en la traducción debía ocurrir lo mismo”, explica. 

También Gudrun Palomino, que se ha encontrado neologismos sobre todo al traducir poesía, destaca que suele tener en cuenta la sonoridad y “que tenga relación y coherencia con el resto del texto”. Además, al tratarse de poesía, tiene muy presente “cómo encaja la palabra en la métrica y el sonido del verso”.

Francí Ventosa propone un ejemplo ficticio: “Si, por ejemplo, el autor se inventa la palabra birdfant, deberé componer otra que tenga el mismo efecto —cómico, sonoro, estético— y transmita la misma información. En este caso, haría una lista con términos como avefante, elefájaro hasta dar con el que mejor encajara en todos los contextos en que apareciera en la obra. (Nota: aunque acabo de inventármela, he comprobado que Google da 7 resultados: es muy poco en términos googleros, pero no es igual a cero…)”. Como se ve aquí, se suele pasar por varias propuestas de traducción hasta que dan con la que más les gusta —o, sobre todo, hasta que por los plazos de traducción tienen que decantarse por una—. 

En 'El cuento de la criada' también hay palabras inventadas

También puede ocurrir que finalmente no se opte por un neologismo. En el artículo Lexicogénesis de ficción: una propuesta, Itziar Hernández Rodilla analiza los neologismos de tres obras y las soluciones para traducción a las que llegaron sus traductores, propone ella otras soluciones y utiliza las mismas estrategias para proponer traducciones de neologismos de otra obra (Ribofunk, de Paul di Filippo; no está traducida). Como se ve en el artículo, los neologismos de los originales no siempre se traducen por un neologismo: por ejemplo, en la traducción de El cuento de la criada (Margaret Atwood), de Elsa Mateo Blanco, prayvaganzas se traduce como plegarias. Hernández Rodilla propone en su artículo rezashow, aunque aclara que plegarias funciona. 

En nuestra conversación, explica que no siempre se puede traducir una palabra inventada con otra palabra inventada; de nuevo, los plazos de entrega pueden ahogar. Pero sí se plantearía, en una obra en la que hay mucha palabra inventada, traducir una palabra existente con un neologismo (si tiene sentido) si en algún otro lugar ha traducido un neologismo con un término que sí aparece en el diccionario. 

Otra razón, no ya para no traducir con un neologismo, sino para, directamente, dejar la palabra inventada tal cual aparece en el texto original, la da Pilar Ramírez Tello. “Hay que tener en cuenta que la autora puede usar palabras de otros idiomas para expresar realidades en ese mundo inventado. Por ejemplo, acabo de traducir una novela (que todavía no se ha publicado) en la que hay unos pajaritos que se llaman neixin. Y resulta que la acción se desarrolla en un mundo basado en China y que esa palabra existe en chino, así que, al traducir, mejor dejarla tal cual”.

Obra a obra, las traductoras van haciendo crecer su pequeño montón de neologismos acuñados por ellas. A Gudrun Palomino le gusta cómo tradujo anthillful por hormiguera en el poema Allegro Ma Non Troppo de Wisława Szymborska, que aparece en su traducción de Amor y pérdida de Amy Bloom (publicado en Folch & Folch); Mario Domínguez Parra se queda con el glosario que añadió al final de Almas rotas, a petición del editor, en el que se encuentran palabras como abrasoleado (abrazo + soleado) o plantanimar (planta + animar). 

En otras ocasiones, el mejor elogio es que el neologismo pase tan desapercibido como en el original. El ejemplo extremo de esto lo da Carmen Francí Ventosa en su traducción de Being Dead, de Jim Crace (Y amanece la muerte, Ediciones B, 2000): “Es un libro interesantísimo en el que el autor hace algo extraordinario: una parodia macabra y poética. Describe la descomposición de dos cadáveres en la playa como si fuera una serie televisiva policíaca. Pero, en realidad, todos los organismos, insectos y procesos se los inventa (sin avisar). La pista definitiva me la dio un supuesto escarabajo de nombre latino inverosímil, de manera que terminé consultando al autor, el cual me contestó que, efectivamente, eran nombres inventados y que inventara yo a mi gusto. El problema fue que, para mantener el tono poético y no caer solo en lo paródico, mis invenciones fueron tan verosímiles que ningún crítico pareció darse cuenta de que aquello no iba tan en serio como parecía”.

Una estatua del escritor argentino Julio Cortázar. EFE/David Fernández/Archivo

A Ramírez Tello le pasó algo similar con afiloz, como tradujo la especie de tiburón slipshark en La corte del aire, de Stephen Hunt. Cuando una amiga de su madre leyó el libro, le dijo que lo había tomado por un animal real. “¡Qué mayor cumplido para una palabra inventada que ese!”, exclama.

Traducir el glíglico

En Rayuela, Julio Cortázar creó una lengua, el glíglico, con la sintaxis del castellano, pero una morfología inventada. El capítulo 68 está escrito por completo en este idioma. Este es su comienzo en la obra original y en sus traducciones al inglés (Gregory Rabassa) y al francés (Laure Guille-Bataillon):

Original: “Apenas él le amalaba el noema, a ella se le agolpaba el clémiso y caían en hidromurias, en salvajes ambonios, en sustalos exasperantes”.

Inglés: “As soon as he began to amalate the noeme, the clemise began to smother her and they fell into hydromuries, into savage ambonies, into exasperating sustales”. 

Francés: “A peine lui malait-il les vinges que saclamyce se pelotonnait et qu’ils tombaient tous deux en des hydromuries, en des sauvages langaisons, en des sustales exaspérants”.




Moscow.media
Частные объявления сегодня





Rss.plus



Владимир Путин, Дмитрий Медведев, Анатолий Голод: ПРИЗНАНИЕ НАТО НАДО ПРИМЕНЯТЬ!

«ЯРКО» провела развлекательную программу на фестивале «Крутая песочница»

В Дубне сотрудники Росгвардии помогли утиному семейству перейти оживленную трассу

Автопробег в честь Дня России прошел в Ленинском округе


Smena SS-2024

Завершилась первая цикловая встреча региональных руководителей компании AlfaBiom

Где недорого отдохнуть в июле? Россиянам раскрыли все карты по турам за рубеж и по России

Социальные и ESG-проекты ГПМ Радио названы лучшими в России


McDonald's Grimace showed Mets fans what happens when something goes right this season

Scotland star SENT OFF after ‘worst tackle ever seen’ as they capitulate in Euro 2024 opener against Germany

Creepy King Charles Painting Is Vandalized by Radical Animal Rights Activists, Gets a Cartoon Face and Speech Balloon!

Virtual Luck: Exploring Vavada Casino


Портативный ТСД корпоративного класса Saotron RT-T70

Завершается устройство земляного полотна на дороге с мостом через Обь в районе Сургута

В Коми ввели штрафы за «склонение к абортам»

Рубена Варданяна в бакинской тюрьме заставляли долго стоять, его лишали воды, ему не разрешали мыться и менять белье и одежду


Моя Говорящая Кошка 3.2

По аниме и манге «Кайдзю № 8» выпустят PC и мобильную игру — Kaiju No. 8 THE GAME

Real Commando Shooting 3D 6.0

Age of Sail: Navy & Pirates 1.0.1.13


Монтаж димоходів та вентиляційних систем у Києві


травят изгоя писателя на районе даже менты тоже

Концертный директор для музыкантов. Концертный директор для певцов. Концертное агентство в Москве. Букинг агентство. Организация концертов и гастролей.

Айтека — широкий спектр медицинских данных и сервисов

Музей Победы ко Дню медика открыл новую площадку




«ЯРКО» провела развлекательную программу на фестивале «Крутая песочница»

«С-МОТОРС» – дистрибьютор коленвалов SANZ

Вопрос с подвохом: как обезопасить себя от мошенников, получивших доступ к вашим данным

Следователи провели обыски после массового отравления готовой едой в Москве


Хазин о "чёрном списке" Путина: Кто в нём числится и что ожидает провинившихся чиновников

"7Дней": певицу Бабкину заметили с молодым помощником после разрыва с мужем

Пассажиры уже более 855 тысяч раз скачали расписание автобусов Мострансавто

Джиган и Самойлова исполнили мечту «диско-бабушки» из Коми


Теннисистка Екатерина Александрова вышла в полуфинал турнира в Хертогенбосе

«Наконец-то всё началось». Борис Беккер побывал на матче открытия Евро-2024

Самсонова обыграла Александрову и вышла в финал турнира WTA в Хертогенбосхе

«Ну и где здесь «группа смерти?» ATP показала, каким был бы Евро-2024 с теннисистами


"7Дней": певицу Бабкину заметили с молодым помощником после разрыва с мужем

Хазин о "чёрном списке" Путина: Кто в нём числится и что ожидает провинившихся чиновников

Собянин сообщил о планах благоустройства территорий школ и детских садов

Джиган и Самойлова исполнили мечту «диско-бабушки» из Коми


Музыкальные новости

Кинофестиваль «Движение по вертикали» памяти Станислава Говорухина пройдет в Тульской области

Подняли с Пола: юбилейный раритет Маккартни и блуждания Билли Айлиш

Обращения граждан в приёмную депутата ЗСК Виктора Теплякова рассмотрели на комиссии по БДД

Филипп Киркоров, Люся Чеботина, SHAMAN – 25 ярких звезд в Открытой студии «Авторадио» на «Премии МУЗ-ТВ 2024»



Айтека — широкий спектр медицинских данных и сервисов

травят изгоя писателя на районе даже менты тоже

Рок-версия гимна Белогорска прозвучала на масштабном рок-н-мобе

Музей Победы ко Дню медика открыл новую площадку


Город-десятимиллионник // Квартир дешевле в Москве остается все меньше

В Fortnite прибудет группа Metallica и новый режим

Группа Metallica даст виртуальный концерт в Fortnite 22 июня

Курорт «Горячинск» поддерживает «Балет на Байкале. Бурятия»


Трасса М-4 «Дон» перекрыта из-за массового ДТП

В Москве найден новый седан "Москвич-412", простоявший в гараже 33 года

Рок-версия гимна Белогорска прозвучала на масштабном рок-н-мобе

Трассу М-4 «Дон» временно перекрыли из-за массового ДТП


Путин по телефону обсудил с президентом Киргизии взаимодействие в рамках ЕАЭС

NetEase: США недовольны реакцией Путина на новые санкции из-за решения по юаню

Эрдоган рассказал о переговорах Фидана и Путина на тему выборов в курдских районах в Сирии

Муфтий Гайнутдин пожелал Путину помощи Аллаха для побед





Айтека — широкий спектр медицинских данных и сервисов

Музей Победы ко Дню медика открыл новую площадку

Медицинский портал Айтека

Роспотребнадзор: салаты с лобио и тунцом стали причиной заболевания ботулизмом


Трамп назвал Зеленского «величайшим торговцем» и пообещал разобраться с траншами Киеву


Школьник из Ставрополя пробился в финал международного турнира по шахматам

Рок-версия гимна Белогорска прозвучала на масштабном рок-н-мобе

Роман Костомаров поучаствовал в боксерской тренировке в Москве

Футболисты ЮФУ одержали три победы в домашнем турнире


Лукашенко обратился к Рамафосе



Собянин: В этом году к проекту «Открой#Моспром» присоединился один миллион человек

Собянин утвердил проект строительства общественно-делового центра в ЗАО

Собянин сообщил о планах благоустройства территорий школ и детских садов

Собянин рассказал, как электробусы помогают улучшать экологическую ситуацию


Собянин рассказал, как электробусы помогают улучшать экологическую ситуацию

В Москве выбросы углекислого газа сократились на 130 тысяч тонн благодаря электробусам

Перечислены виды транспорта, которые выпускаются в «Технополисе Москва»

Овчинский: ОЭЗ «Технополис Москва» увеличит выпуск электрогрузовиков


Джиган и Самойлова исполнили мечту «диско-бабушки» из Коми

Автомобиль сбил трех человек и врезался в магазин в Екатеринбурге

Гегемония США официально подошла к концу

Хазин о "чёрном списке" Путина: Кто в нём числится и что ожидает провинившихся чиновников


Ниже воды: как идет обновление подводного флота России

АО «Транснефть - Север» оказало благотворительную помощь детскому саду в Архангельской области

Актера Игоря Меркулова похоронят на Николо-Архангельском кладбище

Express: АПЛ «Архангельск» представляет большую угрозу инфраструктуре НАТО


Фольклорно-литературная программа «Сказки детства, полные чудес, нас уводят в царство тридесятое»

В Крыму хотят создать профессиональную хоккейную команду

Аварийное отключение электроэнергии произошло почти в тридцати населенных пунктах Крыма

Футболисты ЮФУ одержали три победы в домашнем турнире


Вопрос с подвохом: как обезопасить себя от мошенников, получивших доступ к вашим данным

МО: артиллерия пресекла перегруппировку ВСУ на Каховском направлении

Гегемония США официально подошла к концу

До 28 градусов тепла и переменную облачность спрогнозировали в Москве 16 июня












Спорт в России и мире

Новости спорта


Новости тенниса
WTA

Саснович победила на старте квалификации турнира WTA-500 в Берлине






Джиган и Самойлова исполнили мечту «диско-бабушки» из Коми

Собянин сообщил о планах благоустройства территорий школ и детских садов

Собянин: Будет благоустроено более 120 территорий объектов образования в Москве

"7Дней": певицу Бабкину заметили с молодым помощником после разрыва с мужем