Descubre los refranes más bonitos del euskera y que no tienen equivalente en castellano
El euskera es un auténtico tesoro lingüístico que ha
resistido el paso implacable del tiempo. Tanto es así, que es reconocido como
la lengua más antigua de Europa. Este idioma ha mantenido sus singulares
características, mientras que se ha enriquecido y ha enriquecido el léxico del
castellano con palabras que usamos con extremada cotidianas, como
"chabola" o "izquierda".
Tristemente, existen muchos elementos en el euskera que pasan desapercibidos para los castellanoparlantes, como por ejemplo las expresiones únicas y profundas que utiliza para transmitir el amor o el cariño y que van mucho más allá del “maite zaitut”, que viene a significar “te quiero” o “te amo”. Los vascos disponen de un rico abanico de términos dedicados al amor romántico, como "Ilargiraino eta buelta maite zaitut", que significa "Te quiero hasta la luna y vuelta", o "Nire bizitzako emakumea zara", que se puede traducir como "Eres la mujer de mi vida".
La belleza del euskera
Además de estas expresiones, el euskera alberga otras muchas palabras referidas al amor romántico, como "azukre koxkorra", que significa "terroncito de azúcar", "panpoxa", que se traduce como "hermosa", o "laztana", que es "cariño". Otra palabra que tampoco se nos puede pasar por alto es "maitea". Esta palabra se podría traducir como “querido” o “amado” y proviene de "maite izan", que significa querer.
Sin embargo, el euskera no solo es fecundo en expresiones
referentes al amor romántico. Existen multitud de palabras y fórmulas que
también pueden describir y profundizar en otros tipos de amor, como el que se
profesan los amigos. Existe un refrán, en particular, que es capaz de expresar
la amistad con una profundidad única.
Se trata, como no, de “Adiskide onekin, orduak labur”. Esta
expresión, que no tiene un equivalente directo en español, es un claro ejemplo
del encanto y la profundidad que el euskera puede alcanzar. Cuando la
traducimos, la frase "Adiskide onekin, orduak labur" se convierte en
'Con buenos amigos, las horas se hacen cortas'. Esta expresión transmite una
verdad universal sobre cómo la presencia de buenos amigos puede hacer que el
tiempo pase volando, una verdad universal, independientemente del idioma que
hablemos.
Otros refranes en euskera
Al margen de la ya mencionada, el euskera contiene un sinfín de refranes y frases hechas que exploran otras muchas áreas, más allá del afecto. Buen ejemplo de ello es la frase “A ze parea, ¡karakola ta barea!”, que se puede traducir al castellano como "menudo par, el caracol y la babosa". Esta expresión se usa para describir una situación en la que dos individuos, elementos o situaciones son igualmente desfavorables o inútiles, es el equivalente a la expresión “vaya dos patas para un banco”.
Otro buen ejemplo de refranes en euskera "Nolako zura,
halako ezpala" se traduce al español como "De tal palo, tal
astilla". Esta expresión se utiliza para indicar que una persona tiene
características o comportamientos similares a sus padres o familiares cercanos,
sugiriendo la influencia de la genética o el ambiente familiar en la formación
de la personalidad y hábitos de una persona. Aunque también se puede
interpretar como un reconocimiento de que alguien merece respeto o honor si
muestra cualidades positivas que reflejan bien a su padre, como se refleja en
la frase alternativa en español “al que a su padre se parece, honra merece”.
El refrán "Gezurrak, hankak motzak" en euskera es
muy popular y es similar al dicho castellano "antes se coge al mentiroso
que al cojo" o a "la mentira tiene las patas cortas". Hace
referencia a que, a pesar de que una mentira puede parecer efectiva al
principio, con el tiempo es probable que se descubra la verdad.
El refrán "Bakoitzak bere astoari egiten dio ‘arre’",
que se traduce como "cada uno arrea su propio burro", es una forma
figurada de decir que cada persona debe lidiar con sus propios problemas. La
frase sugiere que cada uno es responsable de sus propias acciones y sus
consecuencias, al igual que uno es responsable de guiar su propio burro.
Por último, podemos destacar la frase en euskera
"Zozoak beleari ipurbeltz" se traduce al español como "el mirlo
al cuervo le llama culo-negro". Aquí, tanto el mirlo como el cuervo son
aves de color negro, incluyendo su trasero. Por lo tanto, es irónico que el
mirlo, siendo igual de negro, le diga al cuervo que su trasero es negro. Esta
frase se usa en situaciones en las que alguien critica a otra persona por un
defecto que él mismo posee. En español, se podría comparar con la frase
"¡Mira quién fue a hablar!".