Sabato verrà presentato il volume tradotto da Pizzirani per l’editore ferrarese Le disavventure del protagonista tra gaffes, solitudine e voglia di riscatto
Un consorzio editoriale, una storica manifestazione letteraria e una casa editrice, Edizioni La Carmelina, con più di trecento titoli in catalogo, che si affaccia anche al mercato estero con Diario di un seduttore scalognato, di Gérard Palant tradotto da Giorgia Pizzirani. Il lavoro sarà presentato sabato alle 18 sulla pagina Facebook di Autori a Corte. In attesa dell’incontro, l’editore Federico Felloni e la traduttrice raccontano l’esperienza. «La pandemia – spiega l’editore – ci ha stimolati ad avviare le presentazioni online: i limiti vengono sopperiti dalla capillarità del mezzo e dalla quantità di pubblico raggiungibile».
IL PERCORSO
La distribuzione prevede, oltre alla tradizionale collaborazione con Libri Diffusi di Milano, un ampliamento importante tramite la firma di un contratto con Mondadori Retail. «Due anni fa – aggiunge la traduttrice – pubblicai con La Carmelina un progetto pilota, presentato al pubblico ma non in vendita, A New Contemporary English Literature, una raccolta di racconti a tema surreale e fantascienza tratti da un blog inglese (abctales.com) di cui sono stati contattati responsabile e alcuni degli autori che hanno accettato il progetto». Dopo una serie di contatti per conoscere realtà editoriali fuori confine, Felloni e Pizzirani si sono immersi nel mondo delle fiere di settore, vero e proprio bacino cui attingere per avere una panoramica completa del mercato. «Luogo d’eccellenza – dice la traduttrice – è il Children’s Book Fair di Bologna, una delle più importanti fiere al mondo dell’editoria per l’infanzia, che frequento sin da ragazzina grazie a mia madre, educatrice. Qui, nel 2019, abbiamo incontrato la rappresentante della casa editrice parigina Bragelonne, e avviato trattative per negoziare l’acquisto dei diritti di un romanzo. Tra i titoli proposti, abbiamo scelto Confessions d’un drôle de type di Gérard Palant».
IL PERSONAGGIO
Ma chi è veramente questo seduttore scalognato? Pizzirani vede il protagonista come un uomo a metà tra l’inetto di Svevo e il sognatore de Le notti bianche di Dostoevskij. «Costui – spiega – si ritrova nel nuovo millennio nel limbo dei single di ritorno e decide di iscriversi a un sito di incontri. Tra gaffes, disavventure e momenti di introspezione, la narrazione si snoda tra le tematiche della solitudine, il desiderio e la paura di rimettersi in gioco». Una storia Oltralpe che approda dunque in Italia grazie alla casa editrice ferrarese che si prepara a lanciarla. «Il libro tradotto – conclude Pizzirani – deve essere un perfetto risultato di incastri. Ricerche e riletture ma soprattutto un atto di dedizione e di amore nei confronti dell’opera e dell’autore». —
«Орбан – п***р!» – Венгерского премьера встретили в Киеве нецензурной бранью
Зачем в Киев приедет западный куратор, что не нравится Зеленскому в ВСУ, какую повестку определили на июльском саммите НАТО: обзор мировых новостей 3 июля
Депутат Белик считает, что ВСУ надеются оправдать поражения нехваткой оружия
Конец и устранение: Запад «серьезно рекомендовал» Зеленскому пойти на переговоры