Da lole a strafanic’, da rebechin a crodiga: ecco quali sono le 159 parole in triestino da salvare e i termini più amati dai vip
TRIESTE Che un dialetto possa nascere per il cosmopolitismo dei propri abitanti pare una contraddizione in termini. Eppure nel caso del triestino è andata proprio così: è un pastiche che combina termini di etimologia veneziana, slava, tedesca, greca, ebraica e perfino inglese, francese e spagnola. D’altro canto la sua genesi risale al Settecento, quando Trieste diventò il grande porto dell’impero asburgico, centro di gravità permanente di genti provenienti dai quattro punti cardinali. Con il declino della Serenissima la città giuliana ne ereditò la missione, quella di navigare e commerciare nel Mediterraneo, e l’idioma, quella “lingua franca del mare” che consentiva di farsi capire a Ragusa, come a Cadice, a Odessa come a Tunisi. Una parlata che gradualmente fu depurata dalla cantilena lagunare e arricchita con parole tratte da tante lingue diverse.
È dedicato al dialetto triestino ed è un appello alla sua conservazione il volumetto scritto da Luciano Santin e illustrato da Giorgio Godina “159 parole triestine da salvare”, realizzato dal Circolo della Stampa di Trieste grazie al contributo della Regione e di altri sponsor, enti e associazioni partner, stampato da Hammerle e con prefazione di Pierluigi Sabatti. Sarà presentato dagli autori, con gli interventi di Nereo Zeper e Ariella Reggio, martedì 1° febbraio alle 17.30 al Circolo della Stampa, con diretta streaming sulla pagina Fb del Circolo.
Il volume, che verrà dato in omaggio ai tesserati di quest’anno del Circolo della Stampa (che, ricordiamo, è aperto a tutti), è parte del progetto “La lingua del cuor”, che prevede a breve anche il lancio di due concorsi: uno fotografico, “Scati patochi”, in collaborazione con il Circolo fotografico triestino, e uno di composizione per le scuole superiori, “Fioi come noi”.
Ma perché proprio 159 parole? La scelta è arbitraria, dice Luciano Santin, perché la lista di termini che stanno svanendo dalla parlata sarebbe molto più lunga. Ma l’idea non era quella di produrre un dizionario, quanto piuttosto di selezionare una serie di termini significativi, traendo ispirazione dalle chiacchiere dei triestini e dalle opinioni di personaggi eminenti che sono nati o che vivono in questo territorio.
Non soltanto persone in età matura, ma anche giovani cultori, che per fortuna esistono. Si va quindi da Claudio Magris a Paolo Rumiz, da Giovanna Botteri a don Mario Vatta, da Zeno D’Agostino a Veit Heinichen e da Nicolò Giraldi a Diego Manna. L’auspicio? Dare vita a un’opera che possa divertire, certo, ma anche contribuire a preservare dall’estinzione termini che dicono tanto della storia, degli usi e del temperamento dei triestini. Perché, scrive Sabatti nella prefazione al libretto, stilata rigorosamente in dialetto, se “i triestini se definissi per sotrazion. ..cossa ne resta? El dialetto, cussì ruspido, ma che el diventa quel giusto co gavemo de far un viz, de inciodar qualcheduno, ch’el ne ga dado fastidio, con una batuta de fogo”.
All’inizio del terzo millennio tanti termini dialettali sono purtroppo scomparsi. Ma forse il rischio più grosso che corre il dialetto locale, che come tutte le lingue vive è soggetto a mutamenti, è quello di diventare un codice sempre più “slavazà”, quasi indistinguibile dall’italiano. Perdendo per strada termini pregnanti, modi di dire, costrutti. Qualche esempio? Santin cita Natalia Ginzburg, che in “Lessico familiare”, ricordando il padre, cita la parola “potacci”. O Giglio Padovan, che a fine ’800, sulla spinta dei nazionalismi, bolla di blasfemia barbarismi come “mlècherze”, le donne che scendevano dal Carso reggendo i vasi del latte sullo “zvitich”, il cercine. O “clanfer”, il maniscalco, che come altri termini legati ad attività ormai scomparse è caduto in disuso. Maggior fortuna hanno avuto le parole legate alla gastronomia locale, specie in materia di dolci: si continuano a usare (e a mangiare) presniz, chifel, crafen. Meritoria per la conservazione del triestino è stata l’opera di Carpinteri e Faraguna, ricorda Santin, a cui anche questa pubblicazione guarda idealmente e rende omaggio. Nella selezione operata per arrivare a 159 parole ci sono termini segnalati da più parti: i più gettonati sono scovaze e strafanic’, graia, cucherle e lole. Mentre, seppure citato da più parti, Santin evita di proposito di citare il termine “mona”, perché, sostiene, «se il dialetto triestino dovesse davvero estinguersi, sarà sicuramente l’ultima parola a sparire».
Ecco le parole scelte da 12 “vip” triestini:
CLAUDIO MAGRIS
Distudàr non significa solo spegnere
Il celebre scrittore triestino Claudio Magris ci tiene a evidenziare l’esigenza di difendere il dialetto da quel livellamento che spesso ne fa soltanto una dialettizzazione dell’italiano. Come parola di riferimento sceglie “distudàr”, ricordando l’espressione “distuda la luse”. Ma distudàr non significa solo spegnere: distudàr un feral sta per “scolarsi un’intera bottiglia”. Il termine, ricorda Santin nel volumetto, è una filiazione del latino extutare (spegnere), ma ha anche significati maliziosi.
SUSANNA TAMARO
Dalla scafa fino al trapoler e al cocal
La scrittrice triestina Susanna Tamaro parla abitualmente in “lingua”. E sceglie tre parole del cuore: scafa (lavabo), menola (pesce piccolo, ma anche “mezza cartuccia”, nell’espressione “meza menola”) e trapoler (trafficante, imbroglione). Ricorda le espressioni “Meto i piati ne la scafa” e “el xe una menola, el xe un trapoler. Ma va ben anche cocal”. Quest’ultimo è un altro termine caratteristico, che si declina anche in verbo: celebre è l’uso come participio passato, “el xe incocalì(do)” (intontito).
PAOLO RUMIZ
«Le flaide per spignatar in cusina»
Paolo Rumiz, scrittore e giornalista, ricorda flaida (grembiule), «perché go tante. Le dopro quando vado in cusina a spignatar, perché son pastrocion». E poi fufignar (imbrogliare, pasticciare), in memoria di una battuta di Orazio Bobbio, “i me ga fufignà el polpeton”, che, dice, è una metafora della vita. Infine ratapalz (randello), perché «de picio gavevo paura de le iniezioni. No nei brazi, che te le vedi, ma nel cul, perché le te riva a tradimento. E i aghi de na volta iera proprio bastoni. Ratapalz, po’».
GIOVANNA BOTTERI
Dubbio strafanic’ su maglie e abiti nuovi
La giornalista Giovanna Botteri, inviando «un strucòn e un baso» da Pechino, ricorda i termini clanz (viottolo) e scovaza (immondizia), «una delle prime parole che mia figlia, che non è nata né vissuta a Trieste, ha imparato. Tanto che a scuola la prendevano in giro, ma lei non ha mai mollato il colpo: erano le origini della mamma, e chi non la capiva era “peggio di una scovaza”». Infine strafanic’: «Ogni volta che mi compro una maglia, un vestito, mi chiedo se non sarà troppo strafanic’».
ARIELLA REGGIO
I “prestiti” dal francese come combiné
Tutta presa dalla sua ultima interpretazione triestino-francese, l’attrice e signora del triestino Ariella Reggio opta per una serie di prestiti dal “gallico idioma”: combiné (sottoveste, in francese combinaison), asùr (“orlo a giorno”, in francese à jour), sanfassòn (“alla buona, con semplicità”, dal francese sans façon), visavì (“di fronte”, vis-à-vis), remintur (confusione, tafferuglio, che si vuole derivi da una voce di comando militare francese, demi-tour, il rullo di tamburi al cambio della guardia).
RICCARDO ILLY
Il significato di crodiga dipende dal tono
L’imprenditore ed ex politico triestino Riccardo Illy non ama che gli venga sottolineata la sua tendenza a esprimersi in italiano. Perciò ricorda gli amici d’infanzia con cui condivideva l’uso del dialetto. Sciorina una trentina di vocaboli e modi di dire, da cocolo a zavai (confusione), ma anche crodiga, che è letteralmente la cotenna del maiale, ma si usa pure per indicare una persona sgradevole o scaltra, in base al tono, scherzoso oppure no. Un classico è l’espressione “Te son una vecia crodiga”.
PAOLO CONDO’
Il rebechin spiegato ai colleghi catalani
Da triestino emigrato ha diffuso alcuni termini dialettali in Italia e nel mondo. Il giornalista Paolo Condò ha insegnato anche ai colleghi di Barcellona cos’è un rebechin («una pequeña comida. Bueno, non asì pequeña...»), ha esportato in America, durante un reportage coast to coast, l’epiteto “mus de mona”, apostrofando personaggi vari con uno scherzoso «good evening, mus de mona». Infine a Milano e nella Riviera lagunare ha diffuso la locuzione “de cagarse”.
ETTA CARIGNANI
Un lungo elenco con sbrovar e zigalon
Allinea ben 56 parole, pur evidenziando che per quanto le piacciano i dialetti, perché spesso esprimono l’anima dei cittadini, di quello triestino sa poco. La marchesa Etta Carignani però elenca una serie di termini che le piacciono soprattutto per la loro sonorità. Come bibiez (quisquilia), caìa (avaro), involtizar (avvolgere), sbisigar (armeggiare intorno a qualcosa), sbrovar (scottare) e zigalon (che grida sempre), usato anche per indicare colori vivaci e stridenti, nella locuzione “colori zigaloni”.
ANDRO MERKU’
Chi è alla porta? La risposta dal cucherle
Il giornalista e comico triestino Andro Merkù ricorda quando, giocando a calcio con i ragazzini del rione dove abitava, gli veniva urlato “lole!” quando sbagliava un passaggio o un tiro. Ogni tanto sua madre a tavola brontolava un po’: «Quela muleria xe de galauca». O lo ammoniva: «Quel là xe un trapolèr». Suo padre invece, quando prendeva un cattivo voto a scuola, lo rincuorava: «No sta bazilar». E il nonno, se qualcuno suonava alla porta, lo pregava: «Va a véder del cucherle chi che xe».
DIEGO MANNA
L’intimela, la federa, ricorda la nonna
Il biologo e scrittore Diego Manna, giovane e appassionato utilizzatore del dialetto triestino, allinea intimela (la federa del cuscino), che gli ricorda la nonna che la usava sempre, cucherle, sesa (acchiapparella). Un gioco che, dice, ha sempre preferito nella variante “sesa color”. E ricorda un’espressione decisamente colorita per definire il rosa carnicino: “panza de moniga”, locuzione che gli piace così tanto da averci dedicato anche una delle sue maldobrie, inclusa nel libro “Polska rivemo! ”.
ROBERTO SPAZZALI
La graia e quei capelli da tagliare
Per lo storico Roberto Spazzali, specializzato nei fenomeni politici e sociali del Novecento nella Venezia Giulia, tra le parole da salvare c’è befél (comando, ordine, dal tedesco “befehl ist befehl”, per dire dell’indiscutibilità di un’ingiunzione). «Lo diceva mio nonno paterno. In una sua lettera dal fronte della Drina, nel 1914, scriveva: “Si ha befél che domani si va avanti”». Ma cita anche graia, l’arbusto di more. «A casa mio papà mi diceva: “Taia i cavei che te ga in testa una graia”».
NEREO ZEPER
El scrivan dala pena longa è lo spazzino
L’autore del grande dizionario sul dialetto locale Nereo Zeper cita due espressioni della sua infanzia. La prima è “No’l se vedi mezo (de la contenteza)”, ovvero “è gongolante, felice”, sinonimo di “ghe ridi anca el cul”, che usava spesso sua madre e a un certo punto non ha più sentito. La seconda è “scrivan de la pena longa”, ovvero lo spazzino, chiamato così per la sua lunga scopa di saggina. Era usato a mo’ di minaccia dai suoi genitori: «Se no te studi te finirà a far el scrivan de la pena longa».
RIPRODUZIONE RISERVATA