Добавить новость
ru24.net
World News in Dutch
Май
2016

19 choses que vous ignoriez peut-être sur la traduction française de Harry Potter

0

Comme l’origine des Moldus ou de Coquecigrue.

Stephane De Sakutin / AFP / Getty Images

1. Dans les livres originaux, Hagrid a un accent populaire très prononcé, qui disparaît dans la version française. Selon Isabelle Smadja, co-auteur de Harry Potter, ange ou démon?, ce choix a peut-être été fait pour «éviter de vexer ceux qui pourraient reconnaître leur accent dans un contexte où il serait déprécié». D'ailleurs, l'accent disparaît également dans le doublage français des films alors qu'il est légèrement présent en V.O.

2. Selon Christine Baker, directrice éditoriale de Gallimard Jeunesse, le traducteur français Jean-François Ménard était le traducteur préféré de Roald Dahl, qui «avait adoré sa traduction du Bon Gros Géant».

3. Pour elle, l'humour de Jean-François Ménard, son intérêt pour la magie, son même goût pour l'histoire des mots et l'étymologie que J.K. Rowling, en faisait «le traducteur idéal».


View Entire List ›




Moscow.media
Частные объявления сегодня





Rss.plus
















Музыкальные новости




























Спорт в России и мире

Новости спорта


Новости тенниса