Язык языку не бывает врагом
Это интервью было опубликовано более пяти лет назад («ЛГ», 2016, № 45), но и сегодня размышления Магомеда Ахмедова о судьбе национальных литератур более чем актуальны.
– Что, на ваш взгляд, нужно сделать, чтобы национальные литературы ярко заявили о себе в общероссийском контексте?
– Прежде всего надо возродить школу переводчиков. Какая великая школа переводов была в Советском Союзе! Какие имена: С. Липкин, В. Солоухин, П. Антокольский, Я. Козловский, Н. Гребнев, К. Симонов, В. Соколов, Ю. Мориц, А. Вознесенский, Е. Евтушенко, Б. Ахмадулина, И. Лиснянская, Д. Самойлов, А. Межиров, Е. Николаевская, Б. Окуджава и другие… Я назвал здесь тех, кто в разные годы переводил дагестанских поэтов, и это далеко не полный список. Это было великое счастье – иметь таких переводчиков!
Надо больше издавать национальных поэтов в Москве, но очень нужна для этого поддержка государства. Писатель не может быть чужим среди своих в собственной державе…
А ещё нам нужен государственный всероссийский литературный журнал, где печатались бы только поэты и писатели национальных республик, работающие в литературном содружестве с русскими поэтами-переводчиками.
Также волнует такой вопрос: почему на телевидении России нет ни одной передачи, посвящённой национальной литературе, ни один поэт и писатель из глубинки не появился на телеэкране за последние 30 лет? Именно в их творчестве – культурное и литературное разнообразие и богатство многонациональной России. Хорошо было бы, чтобы на канале «Культура» была постоянно действующая передача о национальных поэтах, художниках, актёрах, певцах. Во всех республиках есть уникальные таланты. Как узнать талант, если его не издают, не показывают, не поддерживают?!
– Вы переводили многих русских классиков, и вас переводили известные поэты. Что происходит сегодня в области перевода? Есть ли в республике энтузиасты этого дела?
– Я счастлив, что переводил русскую классику. Это прежде всего великая школа. Я всегда переводил согласно своей внутренней необходимости, хотелось делиться радостью с аварским читателем от прочтения Пушкина, Лермонтова, Блока, Есенина и других.
Сегодня переводческое дело – в полуживом состоянии. Если кто-то договаривается с переводчиком на определённых условиях, иногда выходят переводные книги. Но нынешние переводы хаотичны. Нет школы, нет знания страны, языка, менталитета. Зачастую нет серьёзного и ответственного подхода к работе со словом. Переводы в основном оплачиваются авторами, а у талантливых людей, как всегда, очень мало денег. Поэтому книги зачастую выходят у «литературных активистов», причём в большинстве своём бездарных. Что за книги? Кое-кто из никому не известных «гениев» издаёт уже даже собрание сочинений в нескольких томах, притом в Москве, в очень известном издательстве. Но это, конечно, самообман. Именно поэтому я считаю, что переводческое дело должно стать государственным делом, если мы хотим сохранить многонациональную литературу и страну свою как единое Отечество. Сейчас перевод стал частным делом, почти оторванным от большой литературы. Надо его вернуть в русло настоящего литературного процесса. Но, повторюсь, для этого нужна помощь государства. Мы в Дагестане переводим друг друга на свои языки, печатаем в журналах, издаём книги переводов, но это всё на местном уровне. Литература не может быть вещью в себе. Для перевода на русский язык серьёзной, большой литературы – классиков и современников – нам нужна помощь республики и центра.
– На Кавказе существует достаточно много языков. Как удаётся их поддерживать и развивать?
– Я говорил уже, что поэзия и литература – главные хранители языка, а сам язык – судьба народа и отражение его истории. На Кавказе, особенно в Дагестане, действительно очень много языков. Но язык языку не бывает врагом, они взаимообогащаются, дополняя друг друга, становятся совершеннее. Сегодня, когда на нас надвигается беда глобализации, в городах люди, к сожалению, всё меньше разговаривают на родных языках, и язык начинает терять своё место в жизни. Поэтому очень важна здесь роль литератур. Чем больше выдающихся произведений будет написано на языках, тем больше у них шансов сохраниться. Для этого нужна талантливая литература, особенно детская. Вот это надо понять.
Беседу вела
Анастасия Ермакова