Добавить новость
ru24.net
Все новости
Март
2023

Вели Слово молвить

Слово о полку Игореве: древнерусский литературный памятник в пересказе Евгения Лукина.

– СПб.: Лимбус Пресс, 2023. – 192 с. – 1000 экз.


 

 

Книга «Слово о полку Игореве в пересказе Евгения Лукина», недавно выпущенная петербургским издательством «Лимбус Пресс», продолжила серию Limbus Epika, в которой уже вышли эпосы разных народов в прозаических пересказах современных писателей – от «Калевалы» Павла Крусанова до «Одиссеи» Сергея Носова. Древнерусский литературный памятник занял достойное место в одном ряду с такими великими произведениями мировой литературы, как «Песнь о Нибелунгах» или «Песнь о Роланде». Новизна же книги известного петербургского поэта, писателя, переводчика, историка Е.В. Лукина состоит в том, что в ней опубликован первый полноценный пересказ гениальной древнерусской песни.

Как известно, великий русский историк и писатель Н.М. Карамзин ещё в 1816 году попытался пересказать «Слово о полку...» для своей многотомной «Истории государства Российского». Однако этот пересказ был столь краток, что большинство красочных эпизодов осталось за его пределами. Оно и понятно: Карамзин ставил целью лишь познакомить читателя с основным сюжетом повествования, а не представить развёрнутую эпическую картину. Работая над новым полноценным пересказом, Е.В. Лукин использовал широкий круг древнерусских источников – от Ипатьевской и Лаврентьевской летописей до «Слова о законе и благодати» митрополита Илариона и «Задонщины» Софония Рязанца. Не обошёл он вниманием и фундаментальный труд «История Российская» В.Н. Татищева, который имел доступ к ныне неизвестным документам.

Надо сказать, что изучением древнерусского памятника «Слово о полку Игореве» Е.В. Лукин занимается давно. Три десятилетия назад был опубликован его поэтический перевод древнерусских песен – «Слово о полку Игореве», «Слово о погибели Русской земли» и «Задонщина». Эта работа получила высокую оценку учёных ИРЛИ РАН (Пушкинского Дома) академика Д.С. Лихачёва, члена-корреспондента Академии наук Л.А. Дмитриева и доктора филологических наук О.В. Творогова. Их оценка представленного труда колебалась от «один из самых удачных» до «самый лучший на сегодняшний день в русской литературе». И вот теперь перед нами – новая работа Е.В. Лукина, которая, безусловно, достойна внимания.

Во-первых, пересказчик постарался расширить рамки повествования, вводя дополнительных героев, о которых в «Слове о полку...» не говорится ни слова. Речь идёт прежде всего о старшем брате новгород-северского князя Игоря Святославича – рыльском князе Олеге Святославиче, который скончался за шесть лет до легендарного похода 1185 года. Однако ещё в 1176 году этот рыльский князь похитил жену половецкого хана Гзака и его малолетних детей. С тех пор о судьбе несчастных пленников ничего не было известно. Этот факт объясняет, почему хан Гзак был так озлоблен на род Ольговичей, почему не пощадил одного из участников похода – юного князя Святослава Ольговича, племянника Игоря. Согласно ветхозаветному закону, сын ответил за злодеяния отца.

Во-вторых, в состав своего пересказа Е.В. Лукин включил и замечательный памятник XIII века «Слово о погибели Русской земли». Ещё С.М. Соловьёв предположил, что «Слово о погибели...» есть утерянная страница древнерусской песни. Впоследствии эту мысль всячески отстаивал советский академик Б.А. Рыбаков. Действительно, ритмический строй текстов, их поэтическая структура и образность свидетельствовали о родственной близости обоих памятников. Именно поэтому пересказчик счёл возможным включить «Слово о погибели...» в состав «Слова о полку...» – туда, где начинается плач по «первым временам и первым князьям». Этот плач, однако, не успев начаться, неожиданно и заканчивается. Ясно, что здесь должен быть отрывок, повествующий о могуществе Руси. Таковым, по сути, и является «Слово о погибели Русской земли». Композиционно оно предшествует плачу Ярославны – одно органично и неразрывно связано с другим, частное вытекает из общего.

Следует отметить, что книга Е.В. Лукина дополнена поэтическими переложениями «Слова о полку...», сделанными на протяжении двух с лишним веков после его открытия в 1795 году в Спасо-Ярославском монастыре. Речь идёт о просветителе конца XVIII – начала XIX века А.А. Палицыне, который ещё в 1807 году переложил «Слово о полку...» звучным александрийским стихом в духе модного тогда русского классицизма. Спустя шесть десятилетий выдающийся русский поэт А.Н. Майков создал полноценное поэтическое переложение «Слова...», включая в него отрывки из упомянутых русских летописей. А в 1938 году поэт и переводчик М.А. Тарловский опубликовал «Речь о конном походе Игоря» – новое переложение древнерусской песни, модернизировав её в духе революционных и военных лихолетий ХХ столетия.

Первый полноценный прозаический пересказ «Слова о полку...», несомненно, заинтересует и профессиональных исследователей, и рядовых любителей русской литературы. Евгений Лукин сделал его мастерски, с учётом как исторических, так и стилистических особенностей подлинника. Эта книга, несомненно, займёт достойное место в ряду трудов, посвящённых великому древнерусскому памятнику.




Moscow.media
Частные объявления сегодня





Rss.plus




Спорт в России и мире

Новости спорта


Новости тенниса
WTA

Азаренко проиграла в первом круге турнира WTA-1000 в Дохе






Помощь USAID для Эфиопии обогащала американцев.

"Срок до 1 апреля: предсказания Путина начинают реализовываться"

Минэкономразвития: инфляция в России выросла до 9,99% за февраль

"Бавария" победила "Селтик" в стыковом полуфинале Лиги чемпионов