Добавить новость
ru24.net
Все новости
Апрель
2024

Змей–не змей или как иносказание вытеснило изначальный смысл

0
D3.ru 

Даже малознакомые с английским языком люди, если очень напрягутся, то вспомнят, что изготавливаемая из говна и палок и запускаемая в воздух с помошью лески летающая игрушка по–английски называется "kite".

По–русски данное слово переводиться как "воздушный змей". Однако, вот заковыка, существует такая птица — White–tailed Kite. Бесхитростный яндекс–переводчик так и перевел  — "белохвостый воздушный змей".

На помощь приходит англо–русский словарь Мюллера и Боянуса 1928 года под общей редакцией Отто Юльевича Шмидта. Эта штука меня никогда не подводила. Что касается точного значения английских слов, этот словарь — непревзойденная вещь.

Итак kite (kait) s. коршун; фиг. вымогатель, бумажный змей;
fly a k. запускать змея, фиг. пускать пробный шар....

Обратите внимание, что в 1928–м году слово "kite" в иносказательном смысле означало вымогателя и только потом — воздушный змей.
...

На видео по ссылке белохвостый коршун

Написал psidorov на birds.d3.ru / комментировать




Moscow.media
Частные объявления сегодня





Rss.plus




Спорт в России и мире

Новости спорта


Новости тенниса
WTA

WTA официально приняла решение по Рыбакиной






В Иране проведут Неделю российской культуры

В Москве рассказали о проекте «Моя школа»

Довлатова: после ЧП переезжать из «Алых парусов» не собираюсь

Кейт Миддлтон запретит СМИ обсуждать ее наряды