Змей–не змей или как иносказание вытеснило изначальный смысл
Даже малознакомые с английским языком люди, если очень напрягутся, то вспомнят, что изготавливаемая из говна и палок и запускаемая в воздух с помошью лески летающая игрушка по–английски называется "kite".
По–русски данное слово переводиться как "воздушный змей". Однако, вот заковыка, существует такая птица — White–tailed Kite. Бесхитростный яндекс–переводчик так и перевел — "белохвостый воздушный змей".
На помощь приходит англо–русский словарь Мюллера и Боянуса 1928 года под общей редакцией Отто Юльевича Шмидта. Эта штука меня никогда не подводила. Что касается точного значения английских слов, этот словарь — непревзойденная вещь.
Итак kite (kait) s. коршун; фиг. вымогатель, бумажный змей;
fly a k. запускать змея, фиг. пускать пробный шар....
Обратите внимание, что в 1928–м году слово "kite" в иносказательном смысле означало вымогателя и только потом — воздушный змей.
...
На видео по ссылке белохвостый коршун
Написал psidorov на birds.d3.ru / комментировать