Александр Гамазин попросил судью назвать конкретную статью закона, из которой это утверждение следует. Судья Халлмяги напомнил юристу, что встречается с ним в зале суда с 1983 года, и спросил, сколько десятилетий они общались на русском языке. Гамазин ответил: «Очень долго». «Очень долго. Сейчас времена изменились, теперь мы начинаем говорить по-эстонски. Чтобы было равенство», – пояснил судья. Он добавил, что не станет снова повторять те объяснения, которые юрист уже ранее получил в письменной форме от других судей, в том числе и от окружного суда.
Гамазин аргументирует свою позицию, ссылаясь на Гражданский процессуальный кодекс (TMS, Tsiviilkohtumenetluse seadustik – ред.), где говорится, что представитель участника процесса обладает теми же правами, что и сам участник процесса (TMS, § 217, часть 5). А поскольку участник процесса имеет право найти для себя переводчика, то же самое может сделать и его представитель, уверен юрист. По его словам, до февраля нынешнего года именно так и было.
Закон четко оговаривает требования к договорным представителям, подчеркивает Гамазин. Например, они обязаны хорошо знать законодательство, иметь магистерскую степень. Однако требование к ним владеть эстонским языком на определенную категорию в законе не прописано. «При участии переводчика, который по закону обязан обеспечить точный и грамотный перевод, никаких помех из-за того, что договорной представитель недостаточно владеет устным эстонским языком, возникнуть не должно», – поясняет юрист. По мнению Гамазина, прежде чем отстранять договорных представителей от участия в судебных процессах по языковой причине, надо поменять закон.
Суд: закон не изменился, но проблемы с нехваткой юристов больше нет
«НГ» обратилась в Вируский уездный суд с вопросами, действительно ли в последнее время не менялся закон и, если это так, то почему изменились требования к договорным представителям. И получила комментарий председателя Вируского уездного суда Лийны Наабер-Кивисоо:
«В соответствии со статьей 32 (1) TMS судебное разбирательство и судебное администрирование ведутся на эстонском языке. Переводчик привлекается к участию в производстве на основании части 1 статьи 34 TMS только для стороны процесса, не владеющей эстонским языком и не имеющей представителя в процессе. Согласно § 34 (5) , TMS переводчик не привлекается к участию в производстве для договорного представителя или консультанта стороны процесса. В судебной практике установлено, что этого не делается по той причине, что договорной представитель должен иметь возможность общаться с представляемым лицом на понятном последнему языке, а с судом – на эстонском языке (постановление Таллиннского окружного суда от 17.12.2021 по гражданскому делу № 2-20-3131, п. 12.1).
Указанные cтатьи закона за последний год не изменились. В соответствии с пунктом 1 § 34 TMS суд, а не сторона процесса решает, привлекать ли переводчика к участию в процессе. При этом не имеет значения, происходит ли привлечение по инициативе суда или по ходатайству стороны процесса.
В прошлом при решении проблемы суду приходилось учитывать социально-экономические аспекты и доступность юридической помощи в регионе. Возможность проведения видеозаседаний увеличила число поставщиков юридической помощи.
Другими словами, привлекая договорного представителя, не обязательно ограничиваться представителями, предлагающими услуги в регионе. Видеослушания позволяют привлечь к участию в договоре представителя, говорящего по-эстонски, и из-за пределов региона.
Тот факт, что представитель ранее не был отстранен от производства по делу, не означает, что его отстранение было неоправданным в данном случае. Как минимум в ходе трех судебных разбирательств г-ну Гамазину было разъяснено, что он не может присутствовать на слушаниях в качестве договорного представителя».
Привлечь или найти?
«Я, действительно, уже знаком с этими аргументами, однако продолжаю считать, что речь идет о новом толковании закона, которое по сути меняет его смысл», – сказал «НГ» Александр Гамазин. «В обсуждаемой проблеме уездные судьи игнорируют текст еще одной процессуальной нормы, где говорится, что если для истца или ответчика, не владеющего эстонским языком, суд не имеет возможности привлечь переводчика, то он может обязать этого участника процесса найти для себя этого специалиста, так сказано в части 2-й § 34 TMS», – пояснил «НГ» свою позицию юрист.