Перевод сайта: особенности текстового контента Виртуальная жизнь, которую ведут пользователи в Интернете, не менее интересна и активна чем в реальности. Сегодня всемирная паутина стала полноценной бизнес-средой, где ведутся переговоры с деловыми партнерами, заключаются договора, подбирается персонал, осуществляется переписка. Многие настолько привыкли к Интернету, что даже пользуются услугами и покупают товары только через него. Главное, найти тот сайт, который бы полностью подходил под ваши запросы. Поскольку аудитория интернета международная и охватывает весь мир, у многих компаний появляется необходимость
перевести сайт на разные языки. Это расширяет контакты, привлекает новых клиентов и продвигает услуги. А значит, растет и прибыль. Принципы подачи информации Но, как и любая другая сфера деятельности человека, графический и текстовый контент сайта имеет свои особенности оформления и написания. А это представляет определенные трудности и для переводчика. При переводе интернет ресурса необходимо учитывать его структуру, а также особенности целевой аудитории. Поэтому переводчик должен не только владеть, например, английским языком, но и разбираться во всех нюансах подачи информации на сайтах. Вы всегда можете заказать
перевод сайта в компании ЛЕВ, где работают грамотные и знающие специалисты. Трудности перевода веб-ресурса начинаются с того, как правильно передать название компании или ее продукта. Исходя из тематики сайта, переводчик должен точно определить, для какой аудитории предназначается информация – для обычных потребителей или специалистов в данной области. Учитывая этот факт, лингвист должен правильно подбирать терминологию (специальную или общеупотребительную), сохранять стиль написания на иностранном языке. В целом должен получиться качественный контент, как будто написанный на родном языке, а не переведенный. В новостных разделах, например, публикуются сообщения о деятельности компании, ее достижениях, акциях и мероприятиях. Перевод такой информации вызывает сложности у переводчиков, так как нужно выдержать стиль информационного сообщения, используя клише, эмоционально окрашенную лексику, термины. Каждый текст должен сохранять коммуникативный эффект. Поэтому, лучше
перевод сайта заказать в надежном агентстве, где трудятся знатоки своего дела. В компании ЛЕВ подобная работа распределяется на несколько человек, каждый из которых трудится над текстом конкретного жанра.