Добавить новость
ru24.net
Все новости
Декабрь
2015

Перевод сайта: особенности текстового контента

0
Перевод сайта: особенности текстового контента Виртуальная жизнь, которую ведут пользователи в Интернете, не менее интересна и активна чем в реальности. Сегодня всемирная паутина стала полноценной бизнес-средой, где ведутся переговоры с деловыми партнерами, заключаются договора, подбирается персонал, осуществляется переписка. Многие настолько привыкли к Интернету, что даже пользуются услугами и покупают товары только через него. Главное, найти тот сайт, который бы полностью подходил под ваши запросы. Поскольку аудитория интернета международная и охватывает весь мир, у многих компаний появляется необходимость перевести сайт на разные языки. Это расширяет контакты, привлекает новых клиентов и продвигает услуги. А значит, растет и прибыль. Принципы подачи информации Но, как и любая другая сфера деятельности человека, графический и текстовый контент сайта имеет свои особенности оформления и написания. А это представляет определенные трудности и для переводчика. При переводе интернет ресурса необходимо учитывать его структуру, а также особенности целевой аудитории. Поэтому переводчик должен не только владеть, например, английским языком, но и разбираться во всех нюансах подачи информации на сайтах. Вы всегда можете заказать перевод сайта в компании ЛЕВ, где работают грамотные и знающие специалисты. Трудности перевода веб-ресурса начинаются с того, как правильно передать название компании или ее продукта. Исходя из тематики сайта, переводчик должен точно определить, для какой аудитории предназначается информация – для обычных потребителей или специалистов в данной области. Учитывая этот факт, лингвист должен правильно подбирать терминологию (специальную или общеупотребительную), сохранять стиль написания на иностранном языке. В целом должен получиться качественный контент, как будто написанный на родном языке, а не переведенный. В новостных разделах, например, публикуются сообщения о деятельности компании, ее достижениях, акциях и мероприятиях. Перевод такой информации вызывает сложности у переводчиков, так как нужно выдержать стиль информационного сообщения, используя клише, эмоционально окрашенную лексику, термины. Каждый текст должен сохранять коммуникативный эффект. Поэтому, лучше перевод сайта заказать в надежном агентстве, где трудятся знатоки своего дела. В компании ЛЕВ подобная работа распределяется на несколько человек, каждый из которых трудится над текстом конкретного жанра.    



Moscow.media
Частные объявления сегодня





Rss.plus




Спорт в России и мире

Новости спорта


Новости тенниса
Елена Рыбакина

Елену Рыбакину «лишили» шансов на Australian Open-2025






Как изменятся выплаты ветеранам труда в 2025 году

США предали боевое братство ради дипломатической войны: Русские дипломаты не стали молчать

​Одно из юрлиц пермской ресторанной сети подало иск о самобанкротстве

Определены победители профессионального этапа конкурса «Волшебный лед Сибири»