Институт востоковедения РАН, Фонд содействия буддийскому образованию и исследованиям, Фонд содействия сохранению культурных и философских традиций тибетского буддизма «Сохраним Тибет» приглашают вас принять участие в Третьей международной конференции «К русскоязычному буддийскому канону. Перевод текста как диалог культур», которая состоится 13–14 ноября 2024 г. в очном формате и онлайн. Место проведения: Институт востоковедения Российской академии наук, г. Москва, ул. Рождественка, 12. О КОНФЕРЕНЦИИ Классические тексты северного буддизма специализированы согласно традиционным отраслям буддийских знаний в Пяти больших науках (тиб. rigs gnas che ba lnga): технологии искусств (тиб. bzo rig pa), медицина (тиб. gso rig pa), грамматика (тиб. sgra rig pa), логика (тиб. gtan tshigs rig pa), наука внутреннего смысла, или философия буддизма (тиб. nang don rig pa) и Пяти малых науках (тиб. rig gnas chung ba lnga): поэтика (тиб. snyan ngag), метрика (тиб. sdeb sbyor), лексикография (тиб. mngon brjod), драматическое искусство (тиб. zlos gar), астрология (тиб. skar rtsis). Адекватность перевода требует от переводчиков не только хороших лингвистических знаний, но и глубокого понимания специализации этих разных наук. Несмотря на значительные успехи в переводах и публикаций буддийских книг на русском языке, нам все еще предстоит огромная работа по освоению огромного объема буддийского письменного наследия. Для понимания современного состояния и определения наиболее важных задач на ближайшее время и в долгосрочной перспективе необходим анализ совокупного достигнутого результата в деле переводов канонических сочинений на русский язык. По мере накопления знаний, прежде всего, нам необходимы координированные усилия разных социальных страт: образованного буддийского духовенства, практиков буддийской сутры и тантры, академических ученых-востоковедов, профессиональных переводчиков с разных языков на русский. Важнейшим шагом решения проблемы, на наш взгляд, является глубокий анализ буддийской терминологии, разработанной и используемой на сегодняшний день при переводе буддийских сочинений на русский язык, достижений мировой буддологии последних десятилетий, а также опыта буддийских стран, в частности, индийской, тибетской и монгольской традиции буддизма. Так Буддийский терминологический тибето-монгольский словарь «Источник мудрецов» (тиб. Dag yig mkhas pa’i ’byung gnas) в 11 томах был специально разработан коллегией ученых по императорскому указу и издан в Пекине 1742 г., что позволило в значительной степени унифицировать дальнейшую деятельность переводчиков и издателей. Долгосрочная цель: разработка методологических подходов к переводам буддийских текстов и формированию буддийского канона на русском языке. Задачи современного этапа: обсуждение вопросов перевода и использования буддийских религиозных, культурных, этических и философских концепций и терминов, их распространение среди общественности, получение новых знаний и информации посредством взаимообмена опытом, отражение результатов исследований и анализа в рекомендациях, развитие междисциплинарного, межведомственного и международного сотрудничества в изучении буддизма, подготовка квалифицированных кадров переводчиков-буддологов. Для выполнения этих задач требуется целевое долгосрочное финансирование для планомерной подготовки кадров со знанием языков и специализаций по 10 областям буддийского учения. Особое внимание предполагается уделить индо-тибето-монгольской или северной традиции буддизма, распространенной в РФ и сопредельных странах. Планируемая в 2024 году конференция переводчиков буддийских текстов в Институте востоковедения является продолжением сотрудничества академических ученых с организацией российских буддистов-мирян, в частности, с Фондом содействия и сохранения культурных и философских традиций тибетского буддизма «Сохраним Тибет» в рамках проекта «К русскоязычному буддийскому канону», мероприятия проводились в
2018 и
2020 годах. К участию приглашаются исследователи буддийской культуры, ученые, священнослужители, переводчики буддийских текстов, сотрудничающие с издательствами и буддийскими организациями, переводчики-синхронисты, работающие с буддийскими наставниками. Запланировано очное участие известных ученых буддологов, переводчиков и исследователей буддийских текстов из Индии, Непала, Монголии, Китая, из разных регионов Российской Федерации: Бурятии, Забайкалья, Тывы, Калмыкии, Санкт-Петербурга, Владивостока. Форма проведения конференции: очная и онлайн. Рабочие языки конференции: русский, английский. Тематика конференции: – Методология перевода буддийских текстов и проблемы герменевтики. – Опыт переводов буддийского текста с санскрита, пали, китайского, тибетского, монгольского на русский и другие европейские и восточные языки. – Терминология разных традиций и школ буддизма. – Терминология основных и второстепенных областей буддийского знания (тиб. rigs gnas che ba lnga – искусство, медицина, языкознание, логика, философия буддизма; rig gnas chung ba lnga – поэтика, метрика, лексикография, драма, астрология) и их передача на русский и др. европейские языки. – Канонизированная лексикография буддийских словарей «Махавьютпатти», «Источник мудрецов» и др. – Аналитические исследования изданных переводов буддийских текстов: подходы и терминология. – О подготовке молодых кадров буддологов, переводчиков. Организаторы конференции: Институт востоковедения РАН, Фонд содействия буддийскому образованию и исследованиям, Фонд содействия сохранению культурных и философских традиций тибетского буддизма «Сохраним Тибет». ОРГКОМИТЕТ КОНФЕРЕНЦИИ Председатель: В.В. Наумкин, академик РАН, научный руководитель ИВ РАН Сопредседатель: А.К. Аликберов, д.и.н., директор ИВ РАН Члены оргкомитета от ИВ РАН: Ю.В. Любимов, к.и.н., зав. отделом сравнительного культуроведения Т.Л. Шаумян, к.и.н., зав. центром индийских исследований Б.Б. Пак, д.и.н., зав. центром истории и культуры Кореи С.-Х.Д. Сыртыпова, д.и.н., в.н.с. ОСК С.Л. Кузьмин, д.и.н., в.н.с. ОКиМ Л.М. Раванди-Фадаи, к.и.н., зав. Восточного культурного центра Члены оргкомитета от других организаций: С.М. Аникеева, к.ф.н., рук-ль редакции «Восточная литература» изд-ва «Наука», О.К. Вавилов, советник Фонда содействия буддийскому образованию и исследованиям Ю.С. Жиронкина, директор Фонда «Сохраним Тибет» Н.Г. Иноземцева, зам. дир. Фонда «Сохраним Тибет», редактор серии «Буддизм и наука» Р.Н. Крапивина, к.и.н., в.н.с. Института восточных рукописей РАН В.Г. Лысенко, д.ф.н., рук-ль Сектора восточных философий Института философии РАН А.А. Терентьев, к.и.н., глав. редактор издательства «Нартанг». Докладчики подают заявку по e-mail, не более 1000 знаков, текстовый редактор Word, Times New Roman, 14 шрифт, интервал 1,5. Срок подачи заявок с тезисами определен до 20 сентября 2024 г. Адрес для заявок и справок: buddhist.translations@gmail.com, s.syrtypova@ivran.ru; Пароли для онлайн доступа слушателям заседаний будет объявлен позже. Материалы конференции планируется опубликовать после окончания конференции. ДЛЯ ДОКЛАДЧИКОВ Форма заявки / Application form 1. Конференция / CONFERENCE (III Международная конференция «Перевод буддийского текста как диалог культур». Москва, ИВ РАН, 13-14.11.2024 / The Third International Conference «Translation of the Buddhist Text as an Intercultural Dialogue». Moscow, IOS RAS, 13-14.11.2024) 2. ФИО / Participant’s Full Name 3. Место работы, страна / Affiliation, country 4. Должность, ученая степень / position, degree 5. Тема доклада / Presentation Topic 6. Формат участия: очно или онлайн / Form of participation: in person or online 7. E-mail 8. Моб.телефон / Cell phone 9. Тезисы доклада (не более 1 тыс.зн.) / Abstract (no more than 1,000 characters) ДЛЯ СЛУШАТЕЛЕЙ Организаторы конференции также предусмотрели некоторое количество мест для начинающих переводчиков буддийских текстов и специалистов смежных областей, проявляющих интерес к обсуждениям вопросов перевода буддийских текстов, которые могут присутствовать на конференции в качестве слушателей.
Зарегистрироваться в качестве слушателя