Из Поэзии Уильяма Шекспира. Сонет № 14. Перевод Сергея Кабалоти
XIV
тьма звездочетов небо не поделит
я хоть об астрономии наслышан
не вижу там ни прибыль ни потери
ни знаков прочих ─ что в окно что с крыши
мне не удастся время обротать
распределить в нем ветры дождь и громы
я не способен важно предсказать
ни общий ход ни скользкую подробность
по звездам ─ но в глазах твоих черпаю
уверенность (ей звездный свет сродни)
что красота и правда исчезают
друг с другом разлученные среди
миров что вместе движут с древних пор
и это мой прогноз и приговор