Как правильно смотреть кино на иностранном языке: “Теория Большого Взрыва”
Мария Ковина-Горелик продолжает объяснять, как улучшить свой английский просмотром сериалов, и разбирает, почему “Теория Большого Взрыва” очень хороша для изучения языка.
Вчерашний пост про Хауса разошелся так хорошо, что я уж задумалась: может, вы не поняли, что в планах – минимум неделя таких каждый день? Я, конечно, понимаю, что это не я, милочка, популярна, а витаминизация, но Хаусу уже все равно, а мне приятно.
В начале каждого поста я буду повторять основную мантру для тех, у кого это со мной в первый раз, а ниже будет текст про еще один сериал.
Общее правило для просмотров чего угодно на любом иностранном языке:
- Если начали беситься – выключайте и ступайте варить суп / колоть дрова / писать диссертацию по ядерной физике.
- Если впали в уныние – возьмите с полки пирожок / бутылку мерло, включайте русский и отдыхайте. Если сериал вам понравится, через год вы его пересмотрите на нужном языке.
- Не зависайте над вопросом «нужно ли включать субтитры», включайте, но только английские. Русские не включайте вообще. Если совсем тяжко – см. пункт 2.
- Не устраивайте из всего учебу. К тетрадке и словарю подскакивайте только тогда, когда вы взбудоражены и заинтересованы, а не тогда, когда у вас началась истерика по сценарию: «Ну вот! Опять новое слово! Я ничего не понимаю!» Поняли примерный смысл – и ладненько.
- Ваши основные задачи:
– не понимать, а вычленять, то есть делить массу на правильные смысловые отрезки, даже не понимая, что они означают;
– тренировать спокойствие при непонимании;
– развить максимальное видение экстралингвистического контекста, то есть всего того, что есть в фильме, КРОМЕ языка.
Если вам не хватило специфической лексики в House M.D., добро пожаловать в этот пост. Он посвящен еще одному цеховому междусобойчику: физики-теоретики, дамы и господа, The Big Bang Theory! Кстати, опять же, на русский язык сериал переведен божественно, можете начать с просмотра в переводе, только обязательно берите работу компании «Кураж Бомбей!» Там все четко, как я люблю: по духу, а не по букве.
- Сериал снимается на живую аудиторию, как в театре. Смех за кадром – реальный смех присутствующей публики. Актеры работают в довольно напряженном режиме, потому что серию необходимо отснять за 6-7 часов. Дубли, разумеется, имеют место быть, равно как и безудержный ржач исполнителей, потому что не ржать над этим совершенно невозможно.
- В основе сюжета – старая схема из “Друзей”: две квартиры на одном этаже (“мальчиковая” и “девочковая”), только на этот раз более контрастная – девушка всего одна. Так что имеем блондинку в стиле all American girl и четверых социально неуклюжих, но очень милых (как выясняется впоследствии) гномов. Сезону к четвертому ситуация выравнивается, и ребята начинают играть трое на четверо.
- Исполнителю роли Шелдона Купера Jim Parsons больше сорока, и в жизни он – само очарование, но с ролью социально неадаптированного засранца неопределенно юного возраста справляется так, что уже сгреб несколько престижных наград. Melissa Rauch, которая играет Бернадетт, в жизни говорит нормальным голосом. Любимый персонаж сериала – мама Говарда Воловица, которую никогда не видно, зато слышно великолепно. К сожалению, актрисы, подарившей этому персонажу его единственную характеристику и создавшей тем самым абсолютно цельный образ, не стало в 2014 году. Среди актеров есть один настоящий ученый – Mayim Bialik, нейробиолог по образованию. Она играет Эми Фара Фаулер, девушку Шелдона (и мы вот уже сезона 4 ждем, когда ж они наконец займутся сексом).
- Сериал прекрасен для изучения по двум причинам. Во-первых, в нем тоже куча всего, понимать которое нам не надо, и поэтому мы учимся из огромного потока выцеплять то, что действительно имеет для нас ключевое значение. Текст такой, что актерам приходится учить его на износ. Особенно бедному Jim Parsons достается: он иногда совершенно не в курсе, о чем говорит его устами Шелдон. Во-вторых, шутки в этом сериале базируются не на игре ума и остроте языка, как в Хаусе, а на неловких ситуациях, которые понятны без всяких слов. Вы легко догадаетесь, что происходит с героями, почувствуете и знак эмоций, и их температуру, и вся эта информация “подпитает” понимание языка. Если герой стоит на лестничной площадке без брюк и на лице у него написано смятение, то веселиться можно начинать еще до того, как он что-нибудь произнесет.
Этот сериал легко и хорошо пересматривается, потому что удовольствие от игры актеров и юмора не бледнеет. Как обычно, к последним сезонам стали немного выдыхаться, но с первого по седьмой можно смотреть безостановочно по кругу, сколько влезет. Передохнуть – и заново смотреть.
Если я вам всё ещё не продала картину, просто посмотрите это:
Текст: Мария Ковина-Горелик
Смотри также:
Как правильно смотреть кино на иностранном языке: начнём с Хауса
Запись Как правильно смотреть кино на иностранном языке: “Теория Большого Взрыва” впервые появилась Pics.Ru.