Иностранцы из ПГУ рассказали, на каком языке разговаривают
– Моя связь с Россией имеет давние корни. Во времена Советского Союза в Йемен приезжали работать русские врачи, причем некоторые – из Пензы. А поскольку мой папа – медик, он общался с ними, и я знал их с детства. Получив в школе высокий балл, я мог поехать в Германию. Но встретил друга отца, который в свое время учился в Советском Союзе. У него как раз сын в Россию ехал поступать. Он и уговорил меня поменять решение и отправиться сюда, в Пензенский государственный университет, – рассказывает Адель Макбол.
Январская Россия встретила теплолюбивого иностранца снегом и морозами и решила проверить на прочность. Он слишком поздно приехал в вуз, поэтому не смог заселиться в общежитие. Ночевал на остановке. Наутро организационные вопросы решились, но парню пришлось лечить воспаленные почки.
Это его не расстроило, он выздоровел и с головой окунулся в учебу.
– Наверное, хорошо, что я был единственным иностранцем в группе, – рассуждает Адель, – Мне поневоле пришлось ускориться в изучении русского языка. Но на лекциях я поначалу не только ничего не записывал, а просто не понимал. В выходные брал конспекты у одногруппников. Они мне сильно помогли в изучении языка.
Адель в студенческие годы был активистом. В 2017 году представлял Пензенскую область на международном форуме «Россия-Африка» в Сочи. Сейчас он – председатель ассоциации иностранных студентов ПГУ и ассистент на кафедре стоматологии.
Адель уже не только говорит, но и мыслит по-русски.
– Я иногда маме звоню, и начинаю говорить с ней на русском, – смеется Адель.
Он говорит, что несмотря на разность языков, между ними есть сходство. Не в грамматике и произношении, конечно, а в образности и общих устойчивых выражениях. К примеру, в арабском есть аналог поговорки «не делай добра, не получишь зла» и многих других.
Маша – первый учитель русского языка
А Доннабинтари Чезиа Соухуват приехала в Пензу из Индонезии. Она с детства мечтала стать врачом. В ее родной стране есть медицинские институты, но она по примеру подруги выбрала Россию.– Здесь образование лучше, – объяснила студентка свое решение.
Не испугало девушку то, что ей придется выучить третий язык. Родной для нее индонезийский, потом в школе был английский, а сейчас чаще всего приходится разговаривать по-русски. К слову, клавиатура на телефоне у нее на тех же трех языках.
Русский начала изучать дома – алфавит освоила. А еще когда смотрела мультик «Маша и Медведь». Он весь был переведен на индонезийский, а песенки остались на языке оригинала.
Конечно, тогда Донна разбирала лишь редкие слова из того, о чем поет озорная девчушка. Но за год, проведенный в России, она научилась не только понимать, что говорят окружающие, но и довольно бойко говорить. Даже лекции успевает записывать. Но тут преподаватели делают поблажку для группы, состоящей из иностранных студентов – говорят четко и медленно.
Быстрая же речь пока ускользает от понимания. Донна как-то ходила с преподавателем в театр, но насладиться зрелищем не получилось: слишком быстро произносят актеры свои реплики, ничего не понятно.
Практикуется студентка и в разговорном английском. У нее в вузе появились друзья из Индии, Эквадора, Таджикистана, Узбекистана и многих других стран. Там, где не удается объясниться по-русски, переходят на знакомый всем английский.
В день родного языка Донна, конечно, пообщается с подругой на индонезийском. Но потом опять перейдет на русский, который постепенно становится любимым.