Коми-пермяка можно запросто выделить из толпы – родной язык наложил особый отпечаток на говор этого народа. Выдают его певучесть и мелодичность. По данным Всероссийской переписи 2020 года, 50 тыс. жителей Пермского края считают себя коми-пермяками по национальности, 34 тыс. из них владеют родным языком. Такие данные предоставил Пермьстат ко Дню коми-пермяцкого языка.Кыв зорӧтӧм – ыджыт быдлунся удж, кӧда пондӧтчӧ семьясянь. Талун кыв велӧтӧны школаын, педагогическӧй университетын, а сідзжӧ торья морттэз керӧны неыджыт оськӧввез культуралӧн зорӧтӧмын.Сохранение языка – большая ежедневная работа, которая начинается в семье. Сегодня язык изучают в школе, педагогическом университете, а активисты предпринимают индивидуальные попытки по продвижению своей культуры. В чем фишка?Как отмечает заместитель декана по коми-пермяцко-русскому отделению Пермского государственного гуманитарно-педагогического университета Алевтина Лобанова, коми-пермяцкий и русский языки – очень разные даже на уровне звуков, и то, что привычно в произношении русскому человеку, для коми-пермяка может оказаться орфоэпической катастрофой. Коми-пермяки – это коренной народ Пермского края, принадлежащий к финно-угорской группе. Языки этой группы распространены в Венгрии, Норвегии, России, Финляндии, Швеции, Эстонии и других странах. В Коми-Пермяцком округе издается газета полностью на коми-пермяцком языке «Кама Кытшын», на национальном языке ставят постановки в Коми-Пермяцком национальном драматическом театре, есть даже КВН на коми.Во-первых, коми-пермякам сложно воспроизвести слова с мягкими звуками, например, такими как вь, бь, рь, мь, пь, поскольку в родном языке их нет. По произношению таких слов как степь, дробь, фонарь и др. можно «вычислить» коми-пермяка.Коми-пермяцкое полногласие также сразу выделяет среди «обычных» пермяков представителей коренного населения региона. Во-вторых, коми-пермяцкое слово не может начинаться с двух согласных или двух гласных. Для носителя русского языка слово «аэропорт» – вполне обычное, а для коми-пермяка – последовательность двух гласных в начале слова становится необычным случаем. В таких ситуациях очень часто между гласными появляется звук й. В коми-пермяцком языке нет категории рода, поэтому осилить эту особенность коми-пермяку очень сложно. Что характерно для этого языка? Очень много суффиксов, в одном слове их может быть до семи. Выполняя буквальный перевод такого слова на русский язык, потребуется чуть ли не целое предложение (веж-öт-ышт-л-öм-ась букв. «они, оказывается, немного, но многократно желтели»). Еще язык отличает развитая система падежей (в литературном языке принято выделять 17 падежей, в диалектах их количество доходит до 28). Стройная послеложная система чем-то похожа на русские предлоги. В языке 12 разрядов местоимений, но зато из устной речи практически вышли исконные числительные – их заменили русские варианты.Речь коми-пермяков плавная и мелодичная, в ней нет гортанных звуков и «стреляющих» звукосочетаний, потому что гласные и согласные в словах расположены равномерно. Одна из главных особенностей – многозначность слов и скрытая в них этническая коннотация. Очень часто в слове заложены мифологические или природные смыслы. Например, словом «ящерица» могут назвать не вызывающую симпатию и подозрительную женщину. Есть поверье, согласно которому через ящерицу можно передать разные болезни или еще что-то нехорошее. У коми-пермяков есть выражение: «Ну, ты пикан», схожее с русским: «Ты еще совсем зеленый». В нем используется образ первой весенней травы, которую люди с севера Прикамья собирают и добавляют в разные блюда. Связь с природой и землей – это важная часть идентичности коми-пермяцкой культуры.Примечательно, что даже если в семье не говорят на родном языке, в быту, тем не менее, сохраняются мифологемы. Например, уронив хлеб, коми-пермяк извинится за то, что не помянул предков. Похожая устойчивость обрядовой стороны демонстрировалась и в советские годы – многие малые народы не отказывались от столь привычных действий, но совершали их обычно только дома. Среди таких – поминовение усопших в Семик (отмечается между Пасхой и Троицей). И сегодня коми-пермяк верит, что именно в этот день умерших предков отпускают на землю, и они ждут встречи с родными.В этом контексте преподаватель приводит пример и коми-язьвинцев. Родной язык у них практически утрачен, но другие народные особенности люди сохранили.Как сегодня меняется язык?По словам Алевтины Лобановой, коми-пермяцкое слово стремится к сокращению – убираются все лишние звуки. Эта тенденция появилась еще в общепермский период в истории языков (начиная примерно с середины второго тысячелетия до н. э.), когда удмурты, коми-пермяки и коми-зыряне говорили на одном наречии.Свою роль сыграло взаимообогащение языков. В частности, коми-пермяцкого и русского. В северо-русский говор переняли от коми-пермяков охотничью лексику – названия различных капканов, силков, одежды. Много споров вызывала принадлежность слова «пельмень» («пель» – ухо, «нянь» – хлеб), и они до конца еще не утихли. Но сегодня можно с уверенностью утверждать, что слово общепермское, говорит Алевтина Лобанова. Надолго в русском языке коми-пермяки оставили географические названия, в частности, многих рек в Пермском крае: Иньва, Колва, Косьва, Сылва, Яйва и другие. В наследство русскому языку переданы и коми-пермяцкие фамилии – Мошевы, Рочевы, Сюзевы и т. д.«Даже заимствуя русские слова и добавляя к ним коми-пермяцкие суффиксы, носители языка развивают его. Язык жив до тех пор, пока на нем говорит хоть один человек», – уверяет преподаватель.Как и где изучают коми-пермяцкий язык?В настоящее время в регионе коми-пермяцкий язык изучают более 4,5 тыс. детей, знания о культуре и традициях народа передают 250 педагогов. В рамках Года коми-пермяцкого языка планируется создать дополнительные условия для того, чтобы еще больше молодежи могло прикоснуться к родной культуре и освоить язык своего народа.В селе Большая Коча коми-пермяцкий язык звучит повсеместно. В школе его изучают с первого по девятый класс, а затем сдают экзамен. На занятия отведено по три часа в неделю. Остальные предметы преподают на русском. В Пермском крае традиционно проходит Олимпиада по родным языкам – татарскому и коми-пермяцкому. В этом году коми-пермяцкий впервые включен во всероссийский формат олимпиады.Директор Больше-Кочинской средней школы Алена Рачева рассказывает, что для детей родной язык в школе – норма, поскольку в семьях села говорят на нем, так заведено испокон веков и передается из поколения в поколение. Помимо основных занятий есть внеурочная деятельность даже в детском саду – в игровой форме начинается знакомство с языком. В школе организован театр – спектакли ставят на коми-пермяцком языке. Кроме того, в этом году в честь Дня коми-пермяцкого языка на базе Больше-Кочинской школы провели межмуниципальный семинар с коллегами из Косинского округа, открытые уроки и концерт на коми-пермяцком. Два года назад подобное мероприятие проводили совместно с Юсьвинской школой. Учителей родного языка для школ Коми-Пермяцкого округа готовят в Пермском государственном гуманитарно-педагогическом университете на кафедре общего языкознания, русского и коми-пермяцкого языков и методики преподавания языков. Это уникальные специалисты – их крайне мало. Последние три года на направление выделялось по 10 бюджетных мест, но группы набирались тяжело, делится Алевтина Лобанова. Например, сейчас на первом курсе – шесть студентов. Из-за этого в 2025 году набора не будет. При этом сам университет заинтересован в сохранении специальности – руководство вуза лично выезжало в Округ на профориентационнные мероприятия. Одна из частных проблем – нежелание учить коми-пермяцкий язык. Есть случаи, когда родители не хотят, чтобы их дети учили его в школе из-за дополнительной нагрузки, а дома не говорят на родном наречии при детях. Таким образом язык вымывается – происходит это буквально за несколько поколений. Новым вызовом становится необходимость специальных пособий по изучению коми-пермяцкого языка как неродного, разработки другой методики преподавания. Хорошо себя зарекомендовал необычный подход учителей. Пример подает Елена Федосеева из Ленинской школы – уроки она проводит в национальном костюме, дети поют народные песни, отгадывают загадки. При таком подходе после первого занятия ребята просят провести еще одно.Как правило, в школы трудоустраиваются 80 процентов выпускников коми-пермяцкого отделения. «Но в прошлом году картина сложилась иная – выпустили семерых, но ни один не остался в школе. Выпускники готовы возвращаться в родной округ, но зачастую рабочих мест там нет. С одной стороны, это говорит о том, что кадровый вопрос с учителями русского и родного языков там закрыт – педагоги подготовлены и работают. С другой – выпускников не ждут, потому что во многих школах перестали изучать коми-пермяцкий язык и литературу. К тому же специалистам, как правило, негде жить, хотя в округе эту проблему пытаются решать. Из-за малочисленности классов у них невысокая зарплата по сравнению со школами Перми», – рассказывает Алевтина Лобанова.Пустили корниРадеют за родной язык и неравнодушные коми-пермяки. В социальной сети «ВКонтакте» можно найти группы по популяризации и изучению языка. Они объединяют носителей языка и тех коми-пермяков, кто не говорит на родном наречии, но хочет узнать о своих предках, и просто интересующихся людей.Екатерина Федосеева, преподаватель Пермского госуниверситета, рассказывает о причинах запуска научно-популярного блога «Лов» (с коми-пермяцкого – «Душа»): «Я сразу вспоминаю образ бабушки, которая знакомила и передавала мне традиции коми-пермяцкой культуры. И мне хотелось эту связь сохранить и после того, как бабушки не стало».Есть примеры, когда коми-пермяки переставали говорить на родном языке после переезда в большой город. Екатерина Федосеева связывает такую тенденцию с отсутствием должного внимания к своей культуре у тех, кто меняет образ жизни. «Это проблема многих малых народов, и связана она, в первую очередь, с глобализацией. Происходит естественный процесс – люди уезжают из деревень округа, некоторые поселения «исчезают» за счет укрупнения населенных пунктов, это приводит к очередному оттоку населения. В результате поселений, где говорят на коми-пермяцком, стало гораздо меньше, чем 20 лет назад. Мы не можем остановить глобализацию и урбанизацию, но важно продолжать заниматься популяризацией языка и народной культуры», – убеждена специалист.На фото – Гайны.В этом году отмечается столетие Коми-Пермяцкого округа. По архивным данным, в 1923 году на волне подъема национального самосознания представители коми-пермяцкого сообщества обратились к властям с инициативой создания автономного округа. 2025 год в Пермском крае также объявлен Годом коми-пермяцкого языка. При этом многие переехавшие коми-пермяки обращаются к теме этничности и проявляют интерес к народной культуре уже в зрелом возрасте. В основном студенты курсов по изучению коми-пермяцкого языка – это люди 30-40 лет и старше, чаще они сами имеют коми-пермяцкие корни. «По моему наблюдению, ученикам интересно узнавать не только о современной культуре народа, но еще и о его истории. Поэтому грамматические задания я стараюсь подкреплять информационными справками. Особое любопытство вызывают рассказы о мифологических персонажах из языческих верований коми-пермяков. Это, можно сказать, становится «крючком», который вызывает у людей желание глубже погрузиться в культуру коми-пермяков и изучение языка, – приводит пример Екатерина. – Думаю, акцент стоит сейчас делать на молодежь – выбирать форматы, которые интересны и им самим, проявлять активность в соцсетях».Преподаватель из педагогического университета Алевтина Лобанова считает, что неравнодушные к коми-пермяцкому языку приносят огромную пользу всему этническому сообществу – делают публичной культуру, традиции, язык. «Не совсем молодежь отошла от традиций, им хочется быть частью чего-то, и в национальной идентичности они эту общность находят. Говорите о языке и на языке», – призывает она. Чем больше обсуждается эта тема, тем дольше будет жить язык.Фото на главной: Анбур – первая письменность коми, использовалась в XIV—XVII веках/ Законодательное Собрание Пермского края. Фото в тексте: Алена Рачева/ Больше-Кочинская средняя школа.