10 популярных английских идиом с русскими аналогами
Hello everyone, welcome to my channel!
Практически каждый день мы с вами используем идиомы — или фразеологизмы, порой даже не замечая этого: настолько прочно они входят в нашу речь, становясь её неотъемлемой частью
Вот определение слова «идиома» из Cambridge Dictionary с переводом:
Idiom — a group of words in a fixed order that have a particular meaning that is different from the meanings of each word on its own
Идиома — группа слов в устоявшемся порядке, которые имеют определённое значение, которое отличается от значений каждого слова по отдельности
Появление идиом связано с культурным развитием языка и народа, поэтому в каждом языке схожие по смыслу идиомы зачастую выражаются абсолютно разными словами. Поэтому их не нужно переводить дословно, а стоит подобрать для этого выражение с соответствующим смыслом в нашем языке
В этой статье я собрала для вас 10 распространённых английских идиом (с дословным переводом) и аналогичные им русские фразеологизмы. Также после знака «=» дано буквальное объяснение каждому выражению на английском
- To have a whale of a time — хорошо провести время, повеселиться (дословно: иметь кита времени) = have a really good time
I had a whale of time at Rick’s party last weekend — Я отлично повеселился на вечеринке Рика на прошлых выходных
- To be all ears — быть во внимании (дословно: быть всеми ушами) = to be very attentive
I’m all ears! — Я весь во внимании!
- An embarrassment of riches — глаза разбегаются (дословно: смущение богатствами) = when there are too many choices and one can’t decide
- To be caught in the middle / between two fires — метаться меж двух огней (дословно: застрять в середине / между двумя огнями) = to be between two sources of conflict
With him and Mom, I’m caught between two fires — А я между ним и мамой, как меж двух огней
- To smell a rat — почуять неладное (дословно: учуять крысу) = to suspect something wrong
Hmm, that’s suspicious, I smell a rat — Хм, это подозрительно, что-то тут не ладно
- Silver lining — положительная сторона (дословно: серебряная подкладка) = a positive side of any situation
Это сравнение означает, что у всего есть положительная сторона. Самое известное выражение с этим сочетанием:
Every cloud has a silver lining — Нет худа без добра
- To bring home the bacon — обеспечивать семью (дословно: приносить домой бекон) = to provide financially for the family
In our family dad bring home the bacon — У нас папа обеспечивает семью
- To cost a fortune — стоить целое состояние (так же и дословно) = to cost a lot
- To go nuts / bananas — слететь с катушек (дословно: пойти орехами / бананами) = to get really mad
He went nuts when she told him the news — Он с катушек слетел, когда она сообщила ему новости
Есть подобные выражения to be nuts / bananas, которые можно перевести как «сумасшедший, спятил» = to be crazy
Are you nuts?! — Ты что, спятил?!
Don’t mind him, he’s bananas — Не обращай на него внимания, он немного «ку-ку»
- To be as white as a ghost / sheet — бледный, как поганка (дословно: быть белым, как приведение / лист) = to become pale due to feeling scared or unwell
Если вам понравилась статья, поставьте LIKE и подпишитесь, чтобы не пропустить следующие интересные и полезные публикации!
Напишите в комментариях, интересны ли вам английские идиомы? С удовольствием сделаю ещё подборки на эту тему
Thank you very much for reading, see you next time!