Добавить новость
ru24.net
Новости по-русски
Сентябрь
2023

«Трудности перевода» — главный фильм Софии Копполы

0

20 лет назад на экраны вышел фильм Софии Копполы «Трудности перевода». В нем режиссер пыталась отрефлексировать свой развод, разобраться в том, как близкие люди теряют связь друг с другом и пытаются справиться с одиночеством. Как устроена картина — в материале «Сноба»

Кадр из фильма «Трудности перевода»
Фото: Focus Features

Фильм Софии Копполы «Трудности перевода» построен вокруг кризиса ее собственных отношений. В 1999 году девушка вышла замуж за актера и режиссера Спайка Джонза, и за следующие четыре года их брак постепенно распался. На фоне востребованного и вечно занятого мужа Коппола ощущала себя одинокой и неполноценной, у ее супруга почти никогда не оставалось времени на нее. Свои переживания от этого романа София «подарила» героине фильма Шарлотте, роль которой исполнила 17-летняя Скарлетт Йоханссон. Девушка так же, как сама Коппола, ощущает себя придатком к успешному фотографу Джону, ее мужу, за которым она и поехала в Токио. Вместо того, чтобы хотя бы иногда уделять внимание своей жене, тот постоянно пропадает на съемочной площадке и бессмысленных корпоративных вечеринках.

Кадр из фильма «Трудности перевода»
Фото: Focus Features

Другой герой картины, стареющий актер Боб Харрис в исполнении Билла Мюррея, переживает кризис среднего возраста. Он понимает, что мало времени уделял детям, разучился разговаривать с женой и в конце концов потерял даже свою некогда успешную карьеру. Харрис приезжает в Токио, чтобы сняться в рекламе виски, за которую ему должны заплатить два миллиона долларов. Голливудских звезд в Японии часто используют подобным образом. Например, тот же бренд алкоголя, который упоминается в фильме, рекламировал в стране восходящего солнца режиссер Френсис Форд Коппола, автор «Крестного отца» и отец Софии.

Токио как чистилище

Главные герои встречаются в тот момент, когда будущее каждого из них туманно. Шарлотта ощущает себя загнанной в угол. Она пытается понять, чем должна заниматься дальше, и что-то сделать со своим несчастливым браком. Боб, напротив, давно реализовался, но вместе с тем потерял смысл жизни. Он уже не помнит, ради чего работает, и совсем не хочет возвращаться домой. Посреди абсолютного хаоса, которым представляется глянцевый Токио, герои синхронизируются друг с другом на почве одиночества, пытаются вместе выйти из экзистенциального тупика.

Кадр из фильма «Трудности перевода»
Фото: Focus Features

Япония в фильме — это волшебная страна искрящихся рекламных баннеров. Она напоминает большой игровой автомат, кажется пластиковой, ненастоящей. Неоновые огни ночного Токио постоянно размывает холодным дождем. Тесные городские улицы зритель всегда видит в расфокусе, смотрит на них как бы в полудреме. Без посредников разобраться в этом визуальном шуме невозможно — и это очень точно передает ощущение дезориентации, потерянности, которое одолевает главных персонажей.

«Трудности перевода» Боб и Шарлотта испытывают не столько в общении с японцами, которые плохо говорят по-английски, сколько во взаимодействии со своими близкими, однако находиться в чужой для себя стране героям тоже сложно. Самые простые ежедневные потребности в суперсовременной Японии очень трудно удовлетворить. Например, чтобы помыться Бобу приходиться на коленях стоять под криво закрепленной лейкой душа. Заказать еду в ресторане не получается, потому что все изображения в меню одинаковые. Даже токийская проститутка, соблазняющая Боба, ведет себя комично и странно, смущает его. Из-за всего этого персонажи на время оказываются как бы отделены от мира, заперты наедине с собой в башне из синего стекла.

Дать зеленый свет

Проводя время вместе герои наконец чувствуют себя живыми и счастливыми. Они внимательны друг к другу, и от приятного общения их ничто не отвлекает. Боб интересен Шарлотте не как известный актер, которого можно за компанию затащить на японское вечернее шоу, а как человек, как собеседник. Проблем языкового барьера и разных часовых поясов с Америкой, откуда персонажи приехали, больше не существует. Не играет роли даже солидная разница в возрасте. В то же время и Шарлотта, и Боб понимают, что не смогут быть рядом друг с другом долго. 

Кадр из фильма «Трудности перевода»
Фото: Focus Features

Чтобы показать эволюцию отношений своих героев, Коппола использует музыку. Например, в караоке герой Билла Мюррея исполняет песню More Than This. Пропевая строчку, которую можно перевести как «нет ничего более важного, чем то, что происходит сейчас» Боб как раз и возвращается в реальность, вспоминает, что им с Шарлоттой совсем скоро придется расстаться навсегда. А меланхоличный шугейз Just Like Honey, играющий после прощального поцелуя, символизирует катарсис, сам по себе звучит как признание в любви под холодным утренним дождем.

Мутные очертания города ближе к финалу картины проясняются. Мигающие красным светофоры, которые на протяжении всего фильма мелькают на фоне, после расставания героев загораются зеленым. Таким образом Коппола еще и визуально подчеркивает, что кризис был исчерпан и теперь героям предстоит двигаться дальше.

Кадр из фильма «Трудности перевода»
Фото: Focus Features

Очень важно, что отношения Боба и Шарлотты так и не приводят к интимной близости. В одной из сцен герои лежат вместе в постели, но только для того, чтобы поделиться сокровенным, поговорить по душам. Их роман основан не на страсти, а на взаимопонимании. При этом супруги героев не показаны злодеями — они просто люди, с которыми по разным причинам стало сложнее общаться. Это очень взрослая точка зрения: в наступившем кризисе отношений никто не виноват, просто обстоятельства иногда складываются не лучшим образом — и это нужно преодолеть.

Автор: Егор Спесивцев




Moscow.media
Частные объявления сегодня





Rss.plus




Спорт в России и мире

Новости спорта


Новости тенниса
Новак Джокович

Спортсмены и рекламные ролики: Джокович в пасти у крокодила, а Овечкин — доставщик пиццы






Водителя с 2,2 кг наркотиков поймали в Воронежской области

Проделки НЛО? В Москве из-за мороза ночью наблюдались столбы света

В Москве открывается выставка картин, обладающих арт-терапевтическим потенциалом

Путин описал отношения РФ с Китаем фразой «и маотай, и водочка»