«Мамка» и «папка»: что так называли русские
«Мама» и «папа» — для большинства людей эти существительные становятся первыми в лексиконе. Да и в «папке» и «мамке» для современного человека нет ничего непривычного. По крайней мере, услышав упомянутые слова, каждый сразу догадается, о ком идет речь. Однако раньше эти слова имели совсем другое значение и к родителям никакого отношения не имели.
Мамка
Как утверждает автор издания «Гордый наш язык», Владимир Колесов, раньше, впрочем, как и сейчас, слова «мать» и «отец» считались высокопарными, книжными, а потому и употреблялись лишь в особых случаях. Зато по другим формам обращений к родителям можно было легко определить даже принадлежность говорящего к тому или иному сословию. Так, дворяне пользовались словами «матушка» и «батюшка», горожане среднего достатка – «папашей» и «мамашей», а купцы – «тятенькой» и «маменькой». Интересно, что слов «мамка» и «папка» в своей книге Колесов даже не упоминает. И неспроста: дело в том, что данные существительные еще сравнительно недавно имели совсем другое значение.
Если верить изданию «Два века в двадцати словах» под редакцией Н. Р. Добрушиной и М. А. Даниэля, слова «мама» и «мамка» употреблялись в России еще в XVII веке, но обозначали кормилицу, няню. Правда, «мама» со временем вошла в обиход в значении «мать». Однако «мамка» еще в конце XIX века продолжала ассоциироваться не с биологической матерью, а с воспитательницей. Об этом факте можно узнать из «Азбучного указателя имен русских деятелей» 1888 года. Согласно изданию, Хитрово Анна Петровна являлась «мамкой-воспитательницей царя Федора Алексеевича». Да и Алексей Толстой, хоть и провел большую часть жизни в ХХ веке, в своем произведении «Петр Первый» поместил такой текст: «… по темным углам шепчутся старухи – мамки, няньки».
Папка
Но если «мамка» в значении «няня» является более-менее близким по смыслу со словом «мать», которая тоже занимается воспитанием ребенка, то с «папой» и «папкой» все гораздо сложнее. Так, известный лингвист Макс Фасмер в своем «Этимологическом словаре русского языка» со ссылкой на Клюге-Гётце писал, что «папа», скорее всего, пришло в русский язык из французского. По мнению Фасмера, с ударением на последний слог, то есть на французский манер, так стали первыми называть отцов российские дворяне. Такая своеобразная дань моде. Однако в детской речи, как уверял Фасмер, «папа» нередко использовалось для обозначения хлеба.
Приняв во внимание тот факт, что в России до определенного момента было не слишком распространено обращение «папа», несложно догадаться о том, что и никакого «папки» долгое время не существовало, по крайней мере, в значении «отец». Знаменитый лексикограф Владимир Даль в своем фундаментальном труде «Толковый словарь живого великорусского языка» указывал на то, что в некоторых регионах нашей родины, например, в псковской и тверской областях, раньше так тоже величали хлеб. Но чаще всего папкой называли обычный картон (от нем. Рарре картон). Так и говорили: «Папковая коробка».