"Язык — это океан": Фадеев рассказал о переименовании Serebro и Malfa
Вопрос стал актуальным после того, как в России объявили войну англицизмам и вывескам не на русском языке.
В то время как в стране активно обсуждают импортозамещение в культуре, и вступил в силу закон о русификации вывесок, музыкальный продюсер Максим Фадеев заявил о нежелании следовать тренду на отказ от иностранных названий. Как сообщает ТАСС, композитор категорически отказался переименовывать свой проект Serebro и название бренда Malfa.
В своем Telegram-канале Фадеев расставил все точки над "i", отреагировав на общественную дискуссию о переводе псевдонимов артистов.
Серебро латиницейПродюсер напомнил, что название группы SEREBRO не является иностранным словом, а лишь транслитерацией.
— Это русское слово "серебро", просто написанное латиницей. MALFA — это аббревиатура, составленная из моих инициалов. Это не англицизмы и не иностранные слова, — пояснил Фадеев.
По его словам, менять названия проектов он не планирует, и причина кроется не только в происхождении слов, но и в глубоком понимании устройства русского языка.
Метафора океанаФадеев призвал не драматизировать ситуацию с заимствованиями, сравнив русскую речь с могучей стихией.
— Я считаю, что язык — это океан. Он сам переваривает все, что в него попадает. Мы прошли через французский, через 90-е с потоком англицизмов. Язык наш не исчез, он взял необходимое и остальное со временем отпустил,— философски заметил продюсер.
Напомним, поводом для бурной дискуссии стало недавнее выступление первого заместителя председателя комитета Госдумы по культуре Дмитрия Певцова, который призвал артистов отказаться от иностранных псевдонимов. Ситуация усугубилась вступлением в силу с 1 марта закона, обязывающего использовать русский язык на вывесках.
Однако, примеру Фадеева уже готовы последовать и другие звезды. Ранее стало известно, что переводить свои творческие имена на русский язык не будут Shaman (Ярослав Дронов), рок-группа "The Hatters" и певец Holidayboy. Они также считают, что их названия стали частью русской культуры и не нуждаются в буквальном переводе.
