Турецкий поэт извинился перед Россией за сбитый самолет
Отдельно Хюсейн Хайдар отметил мать пилота Олега Пешкова.
Турецкий поэт в стихотворной форме извинился перед гражданами России за сбитый в Турции в ноябре 2015 года бомбардировщик CУ-24 и смерть летчика, сообщил ТАСС. Отдельно Хюсейн Хайдар выделил мать погибшего Олега Пешкова.
В своем произведении поэт признает, что турецкий народ уже "не хозяин у себя в стране" и, что сам Хайдар "стал свидетелем подлых и темных деяний" и отмечает, что "на наших глазах были порваны братские узы". Заканчивается стихотворение пронзительным извинением перед потерявшей сына матерью.
Напомним, 24 ноября турецкие войска сбили российский фронтовой бомбардировщик Су-24 в Сирии недалеко от границы. В ведомстве заявили, что сбитый Су-24 не нарушал воздушного пространства страны. Владимир Путин заявил, что бомбардировщик и его экипаж не угрожали Турции. По словам президента, атака на Су-24 будет иметь трагические последствия для российско-турецких отношений.
В результате крушения самолета погиб пилот, уроженец Липецка Олег Пешков. 30 ноября его тело перевезли в Россию, 2 декабря он был похоронен в родном городе. Указом президента РФ за героизм, мужество и отвагу, проявленные при исполнении воинского долга, Пешкову было посмертно присвоено звание Героя России.
"Извинение перед великим русским народом"
Я турецкий поэт Хюсейн Хайдар
Стал свидетелем подлых и темных деяний,
Однако уверен я в том, что будут судить всех злодеев проклятых
Немыслимо, но преступление это
Вершились у всех на глазах, и вина моя в том,
Что я мог бы, я мог попытаться пресечь его,
Но к сожалению, осознал это только потом
Я турецкий революционер Хюсейн Хайдар
У каждого русского, у русского всего народа прошу прощения я
Мужеством русских гор, равнин и степей
Да простит меня земля великого Ленина
На наших глазах были порваны братские узы,
Все это случилось и у меня на глазах
Я мог бы, я мог воспрепятствовать этому
Беспечны мы не были, в том лишь вина наша,
Что мы не хозяева у себя в стране
Что светит так слабо отечества светоч,
И поэтому к Евразии и Турции обращаюсь я
В дестанах и песнях прощенья молю
У Маяковского и у Горького,
У Ивана советского, защитившего
От фашистов землю свою
Прощенья прошу у героев страны,
У женщин, мужчин, стариков и детей,
У 23 миллионов погибших людей,
И у Гагарина, свой подвиг свершившего,
И брата советского, что руку нам подал
В нашей великой национальной войне
У Семена Аралова* прощенья прошу
И женщин российских, прошедших войну,
У всех тех, кто щедростью своей души,
Осыпал нас благами в минуту трудную
Я прощенья прошу у крестьянина русского,
У русского революционера
В присутствии всех, кто погиб на войне,
В присутствии тысяч винтовок и ружей
Я заявляю смело:
Я турецкий поэт Хюсейн Хайдар,
Признаю я вину, повернув свою голову к свету
Я не смог от позора спасти свою страну
Великий русский народ извини меня за это
И колени склонив я прощения прошу у мамы Олега Пешкова.
Хюсейн Хайдар (родился в 1956 году) - известный турецкий поэт, лауреат национальных премий. Стихи поэта переведены на многие языки мира.
*Семен Аралов (1880 - 1969) - советский военный и государственный деятель, революционер, полковник Советской Армии. С 5 января 1922 года полномочный представитель РСФСР в Турции. По личному распоряжению первого турецкого президента Мустафы Кемаля его фигура юыла увековечена в скульптурной композиции, возведенной в 1928 году на площади Таксим в Стамбуле. Этим выражена признательность за политическую, военную и финансовую помощь, оказанную Советской Россией в деле обретения Турцией независимости в 1923 году.