Ediciones Universidad de Salamanca presentó este jueves la reedición bilingüe de los 'Sonetos' de Garcilaso de la Vega al francés. Un trabajo realizado de la mano de la licenciada en Letras Modernas por la Universidad de la Sorbona y en Filología Francesa por la Complutense de Madrid, Catherine François, y que está complementado con un estudio del cantante y compositor Santiago Auserón, conocido como Juan Perro, titulado 'Garcilaso atraviesa los Pirineos'. La publicación supone, en palabras de Auserón, el «sentido profundo que tiene la recuperación de la lectura de Garcilaso». Unos Sonetos que llevan a cabo una «síntesis original de la traducción vernácula en verso oculto y de las corrientes internacionales de la época». A través de sus versos, muestra la rápida evolución de la escritura y del pensamiento del poeta, una búsqueda de equilibro entre el lirismo libre de constricciones, la hondura de su pensamiento y la sensibilidad musical propia del poeta, informa Ical. La traducción de François asume como propios los retos de Garcilaso y traslada la presencia del poeta al contexto francófono. «Ha sido un trabajo de paciencia, de pulir el verso hasta encontrar la musicalidad de Garcilaso en el francés», explicó la traductora, detallando que una de las mayores dificultades fue que el autor escribió en decasílabo, una fórmula no utilizada en Francia, por lo que tuvo que «recortar los pronombres a veces y otras, añadir más palabras». Esta nueva traducción supone la primera completa al francés, después de la realizada en 1947 por Paul Verdevoye. Por su parte, el trabajo de Santiago Auserón «evalúa con ojos nuevos la crítica garcilasiana», indicando alguna de sus «debilidades nerviosas» y jugando a establecer conexiones, en cierto modo opuestas, entre la poesía española y la francesa. «Hay una clave de modernidad de Garcilaso, porque es hombre renacentista y a la vez contemporáneo de la Reforma, en un momento en el que la lírica española se abre a las ideas europeas», incidió Auserón. Además, calificó al poeta como «el primer escritor completamente europeo de nuestras letras». A través de su estudio aborda el paso de los Pirineos, que el propio Garcilaso realizó varias veces como mensajero de la Corte imperial, dotándolo de un valor simbólico, que representa el problema fronterizo con Europa. Así, en el prólogo del libro, los autores consideraron de que el hecho de que un «cantor popular» aborde este estudio «puede ser tomado como indicio de la necesidad de buscar la mejor sociedad para el verso cantado en nuestros días». Por su parte, el director de Ediciones Usal, Jacobo Sanz Hermida, resaltó la importancia de que la Universidad de Salamanca sea la encargada de editar este tomo debido a la relación de las publicaciones del escritor con la Universidad. «El libro es una joya por el contenido, la traducción es magnífica», señaló Sanz Hermida, incidiendo en la dificultad de la traducción de una lengua a otra «sin que suene mal», algo que se acentúa cuando el contenido son versos, debido a que las lenguas no tienen las mismas fórmulas métricas. «Auserón ha hecho algo realmente increíble y necesario», finalizó, ensalzando que el trabajo vuelve a poner a la editorial «en lo más alto».