Сергей Пархоменко, "Эти люди воевали. Сложно будет заставить их вести обычную жизнь"
Похоже, что все-таки это ТАСС запустил в нашу прессу неправильный перевод фразы Олланда, в которой он делился с журналистами своим невеселым прогнозом по поводу украинского будущего, по итогам вчерашних переговоров в Москве. Фраза "Эти люди воевали. Сложно будет заставить их вести обычную жизнь" появилась в тассовском сообщении, вышедшем на ленту в 19-44.
Буквально в течение нескольких минут эта фраза появилась и на Ленте.Ру, и на "Дожде", и на "Взгляде", и на "Эхе Москвы", и на АИФе, и вообще везде.
На самом деле Олланд ничего такого не говорил. Он сказал журналистам телеканала France-2 следующее: "Ces gens-là se sont fait la guerre. Ce sera difficile de leur faire partager une vie commune." То есть: "Эти люди воевали между собой. Трудно будет заставить их жить общей жизнью".
То есть речь идет об ОБЕИХ сторонах конфликта, а не только о сепаратистах, как вышло в неверном тассовском переводе.
Кстати, в том же комментарии Олланда имеется еще одна весьма интересная реплика, которая почему-то не привлекла внимания ни информационников из ТАССа, ни тех, кто потом перепечатывал их новость.
Он заметил, что "есть основополагающий момент в образе мыслей хозяина Кремля: он его себе интеллектуально и политически построил на абсолютной угрозе, которую представляют для него Соединенные Штаты".
Ключевое слово, как вы понимаете, "Для него". Не "для России". Олланд политик, может быть, и не столь блистательный, как очень аккуратный. Слова он подбирает тщательно. Вот - подобрал и на сей раз.
Клиническая картина "потери связи с реальностью", которую Меркель описала после разговора с Путиным еще прошлой весной, теперь, кажется, уточняется и становится все подробнее.