Ученым стала еще в школе
Окончание. Начало здесь
Ядвига Хелал не раз удивляла коллег и студентов своим профессионализмом. Удивляет и гиперответственным подходом к делу. Достаточно сказать, что ее декретный отпуск закончился, когда ребенку было всего два месяца. Ученый секретарь Южно-Уральского государственного университета любит, когда все разложено по полочкам. И это касается не только документов. А еще любит работать с китайскими студентами, умеет отвечать на неожиданные вопросы иностранцев о ненормативной лексике, проводит собеседование с мигрантами и с удовольствием исследует языковую картину мира.
Справка:
Ядвига Леонидовна Хелал — ученый секретарь Ученого совета ЮУрГУ, доцент кафедры русского языка как иностранного, кандидат филологических наук, доцент. В 2003 году окончила с отличием ЧелГУ по специальности «филология». Принимала участие в пяти грантовых проектах по развитию и сохранению русского языка в России и за рубежом. С 2014 по 2022 год руководила научно-образовательным и координационным центром открытого образования на русском языке им. А.С. Пушкина. Награждена благодарственным письмом губернатора Челябинской области А.Л. Текслера за активную многолетнюю работу в составе совета по русскому языку и русской словесности, почетной грамотой Министерства науки и высшего образования РФ за значительные заслуги в сфере образования и добросовестный труд. Автор более 70 научных публикаций.
— Ядвига Леонидовна, а ваши выпускники-иностранцы уже хорошо говорят по-русски?
— Конечно, есть разные. Не все получают красный диплом. Отличники говорят хорошо. Вспоминается мой первый выпуск в ЮУрГУ. Я была куратором у китайских магистров, человек десять их было. Так вот из этой группы многие стали кандидатами наук. Сейчас работают в Китае, а там устроиться преподавателем в хороший вуз довольно сложно, поскольку большая конкуренция. Выпускник другого года обучения Цзин Байлян не только преподает, но и работает ученым секретарем вуза, как и я. Столько лет уже прошло, а с некоторыми ребятами мы до сих пор переписываемся. Конечно, приятно, что все не прошло даром, выпускники русский язык не забывают и связали с ним свою жизнь.
— Меняется их представление о России после обучения?
— Очень сильно меняется. Разумеется, в лучшую сторону. Одна выпускница-китаянка в нашей стране живет давно. Говорит: «Я уже не могу вернуться в Китай. Стала другой. Не вижу себя там». Она работает в Москве, у нее русский возлюбленный, оба кандидаты наук. Вот такая интернациональная семья ученых создается.
Режим переключений
— Как вы стали ученым секретарем?
— Это тоже очень интересная работа. Наверное, все дело в моей гиперответственности. Все должно быть четко и правильно, разложено по полочкам. По-другому здесь нельзя. И сотрудники в ученом совете такие же, очень ответственные.
Знаете, будучи филологом, я плохо понимаю физику, химию, математику. Но когда начала работать в ученом совете и читать стенограммы по 80 страниц, мне так понравились физики и математики! У них все четко, все по делу, ничего лишнего, никаких отступлений. Все как я люблю.
— Сейчас, наверное, труднее работать в таком режиме с учетом пополнения в семействе?
— Так получилось, что я вышла на работу на кафедру, когда ребенку было два месяца. Благо близкие предоставили такую возможность. Не могла больше сидеть дома, не для меня это. Вела пары у китайских студентов. Через год отдала ребенка в детский сад и вышла на полный рабочий день. Конечно, сейчас я уже не могу трудиться вечерами и в выходные. Отключается режим «сотрудник» и включается «мама». Мне нравится такое переключение. То есть и голова работает — не то, что в декрете, — и сын растет.
— Вы уже давно участвуете в работе совета по русскому языку и российской словесности при министерстве образования Челябинской области. Какие вопросы решаются на заседаниях?
— На совете, который работает под председательством Елены Владимировны Харченко, мы рассматриваем глобальные проблемы. В частности, речь идет вообще о сохранении русского языка. Например, есть проблема большого количества заимствований. Что с этим делать? В совет входят представители разных вузов. На последнее заседание из Костаная приезжали коллеги.
Интересные слова
— А проблему использования ненормативной лексики рассматриваете? Те же иностранные студенты тоже, наверное, не только хорошему в лексическом плане учатся…
— Эту проблему детально пока не рассматривали. Но она есть, конечно. Я о ней знаю даже на примере моих иностранцев, причем продвинутого уровня, которые уже и шутить умеют. Между тем ненормативная лексика и в рамках учебного материала встречается. В учебниках II и III сертификационного уровней можно найти примеры. В частности, в стихотворных произведениях. Мы с ребятами, конечно, вслух это не читаем, но они, естественно, всё понимают. Я предлагаю ознакомиться с текстом: «Здесь есть очень интересные слова, которые вы знаете, но мы их вслух не будем произносить». Так что и такое разбираем на уроках русского языка.
В моей практике были и курьезные случаи, когда я только начинала преподавательскую деятельность. Например, пару раз иностранцы подходили ко мне, использовали обсценную лексику и спрашивали: «А что это?» Родители этих мальчиков работали на китайском рынке, где ребята часто слышали такие слова. Честно говоря, задумывалась: что же им ответить?.. Однажды пришлось пояснять слова водителя маршрутного такси, который был раздосадован ее неисправным состоянием. «Ну, выходит, сломалась машина. Не работает она!»
А еще был случай, когда китайский студент вместо курсовой отправил мне по ошибке другой файл. Я открываю в полной уверенности, что сейчас буду работу проверять, а у него там «сборник» ненормативной лексики с переводом на китайский язык. Страниц восемь с комментариями, что и в какой ситуации использовать. Человек не только по учебнику учится, но еще и разговорный стиль познает.
— И как вы официально отреагировали?
— Сказала только «вы отправили не тот файл» и больше не возвращалась к этой теме. Парень и без того был в шоке, долго потом извинялся. Думаю, навсегда запомнил, что такие слова нежелательно использовать. Но отдадим должное: большинство наших иностранцев — воспитанные ребята из культурных семей и знают, в каких ситуациях использовать ту или иную лексику. Они буквально впитывают нашу культуру. И порой, вы знаете… не то что лексикой, даже грамматикой владеют лучше некоторых русских студентов.
Серьезное дело
— Однако вернемся к проблеме заимствований. Она вообще решаема?
— Это дискуссионный вопрос. От заимствований мы никуда не уйдем, хоть и предлагал нам Владимир Иванович Даль использовать слово «дальнеговорильня» вместо слова «телефон». В реалиях современного мира многое уже невозможно заменить. Возьмем хотя бы гаджеты. Как их по-другому назовешь? Но, конечно, надо стараться сохранять русский язык.
— А еще вы работаете в комиссии по признанию иностранных граждан носителями русского языка. Дело серьезное в контексте проблем миграционного характера…
— Очень серьезное! В этой комиссии мы уже лет десять вместе с Еленой Владимировной Харченко работаем. В ее составе представители МВД и филологи.
Раньше было сложнее: мы проверяли письменную речь. Сейчас задаются вопросы культурно-бытового плана. Необходимо рассказать о себе, о семье, об образовании, о трудовой деятельности и так далее. Блок вопросов связан со знанием истории, культуры России, достопримечательностями, историческими датами. Если человек хочет переселиться в Челябинск, в Челябинскую область, он должен понимать, где предстоит жить. У тех, кто повторно приходит на комиссию, я люблю спрашивать: «Как вы готовились?» Ответственные люди, даже те, кто не очень хорошо говорит по-русски, прочитают справочники, посмотрят видео в Интернете. А кто-то отвечает: «Мне некогда. Я же работаю».
Законодательство совершенствуется. Сейчас, например, на такую комиссию могут приходить только люди, имеющие высшее образование. Заявок стало намного меньше. Впрочем, и теперь бывает по-разному. Иногда люди очень плохо читают.
— Подкупать пытались?
— Нет, а вот на жалость давить — «у меня семья, дети...» — это встречалось. Но здесь все строго. Наше дело — русский язык. А вообще ситуации всякие бывают. Кто-то начинает петь гимн России или Пушкина читать...
Стакан наполовину полон
— Вы такой структурированный человек! Редкое и очень ценное качество. Как вам живется в нашем мире, полном несовершенства?
— Бывает непросто. Особенно когда «структурированный человек» не может отбросить «структуру» даже после работы. И начинаешь ночью обдумывать: «А может быть, лучше было сделать вот так?.. Надо еще вот это проверить и то…» Сейчас я уже не бросаюсь среди ночи к ноутбуку. А раньше «работа после работы» случалась. В частности, когда грантами занималась.
Что же касается несовершенства мира… я к этому спокойно отношусь, по-философски, как любят говорить. И не такой уж он несовершенный. Наш мир интересный. Просто есть вещи, которые невозможно структурировать, а можно только констатировать. Нужно это принимать как данность, а к чему-то и с юмором относиться.
Вообще, я человек оптимистичный. У меня всегда стакан наполовину полон. Если будешь все время печалиться, только себе навредишь. Стараюсь все делать с радостью, удовольствием и любовью. Ходить на нелюбимую работу — это не про меня. Поэтому, наверное, и вышла из декрета так рано.
— А научную деятельность продолжаете?
— Сейчас это, конечно, уже сложнее. Не в прежнем объеме. И дело даже не в ребенке. Работа в ученом совете занимает основное время. Руководящие работники в меньшей степени люди науки. Но с кафедры не ухожу. Мне не хочется прекращать научную деятельность, потому что наука тренирует мозги. И со студентами хочется продолжать работать. Это тоже полезно для собственного развития, для души.
— И в чем ваш научный интерес?
— Я интересуюсь языковой картиной мира. Приведу пример. Приезжает к нам иностранный студент, будучи сформированной языковой личностью. Изучает русский язык — и у него формируется вторичная языковая личность. Как иностранцы воспринимают Россию, русских? Как русские воспринимают иностранцев? Мы проводим ассоциативные эксперименты. Очень интересно наблюдать, как меняется человек в процессе обучения. В целом мир меняется, появляются новые реалии. Так что у филологов впереди много работы.