Ўзбекистон Республикаси Президенти Шавкат Мирзиёевнинг 2018 йил 5 апрелдаги “Ўзбекистон Ёзувчилар уюшмаси фаолиятини янада такомиллаштириш чора-тадбирлари тўғрисида”ги қарорида дунё адабиётининг энг яхши намуналарини ўзбек тилига таржима қилиш ва чоп этиш, мумтоз ва замонавий адабиётимизнинг энг сара намуналарини хорижий тилларга ўгириш ва чет элларда тарғиб этиш тизимини яратиш вазифаси алоҳида белгилаб берилган. Мазкур вазифалар ижросини таъминлаш мақсадида Ўзбекистон Ёзувчилар уюшмаси томонидан қатор ишлар амалга оширилмоқда. Жумладан, 2018 йилнинг 7-8 август кунлари бўлиб ўтадиган “Ўзбек мумтоз ва замонавий адабиётини халқаро миқёсда ўрганиш ва тарғиб қилишнинг долзарб масалалари” мавзусида халқаро конференция ташкил этилди. Нуфузли анжуманда дунёнинг ўттизга яқин давлатидан қирққа яқин ёзувчи ва шоирлар, таржимонлар, адабиётшунос олимлар қатнашди. 2018 йилда улуғ қозоқ шоири Абай сайланмаси, буюк қирғиз ёзувчиси Чингиз Айтматовнинг сайланмаси нашр этилди, шунингдек, беларусь шоири Якуб Коласнинг “Қадрдон қўшиқлар”, итальян шоири Петрарка, аргентиналик ёзувчи Хулио Кортасар, рус ёзувчилари Иван Бунин, Николай Кун, Александр Беляев, озарбайжон ёзувчилари Ҳусайн Жовид, Анор, Фируз Мустафо, Сўна Валиева асарлари тўпламлари нашр этилди. Булар янги таржималар бўлиб, шунингдек, ўтган йилларда таржима қилинган кўплаб жаҳон адабиёти намуналарининг қайта нашри амалга оширилди. Ўзбекистон Республикаси Вазирлар Маҳкамасининг “Жаҳон адабиётининг энг сара намуналарини ўзбек тилига ҳамда ўзбек адабиёти дурдоналарини чет тилларга таржима қилиш ва нашр этиш ишларини такомиллаштириш чора-тадбирлари тўғрисида” 2018 йил 18 майда қабул қилинган 376-сон қарори 6-бандида ўзбек тилига таржима қилинган жаҳон адабиёти намуналарини хатловдан ўтказиш назарда тутилган. Шу асосда келгуси беш йилда таржима қилинадиган асарлар рўйхати шакллантирилади. Хатлов бундан кейин жаҳон адабиётидан амалга ошириладиган таржималар мониторингини юритиш учун асос бўлиб ҳам хизмат қилади. Ушбу қарорда белгиланган вазифаларни амалга оширишни таъминлаш учун Ўзбекистон Ёзувчилар уюшмаси қошида жамоатчилик асосида “Таржима ва тарғибот маркази” ташкил этиш режалаштирилган. Марказда жаҳон ва қардош тиллардан ўзбек тилига, ўзбек тилидан жаҳон ва қардош тилларига таржима қилувчи юқори малака ва тажрибага эга таржимонлар гуруҳини ташкил этиш; таржимонлар меҳнатига муносиб ҳақ тўлаш, шунингдек, таржима ишлари учун олдиндан қисман тўловлар тартибини шакллантириш; Уюшма қошидаги махсус комиссия тавсиясига кўра асарларни жаҳон ва қардош тилларидан ўзбек тилига, ўзбек тилидан жаҳон ва қардош тилларига таржима қилиш ишларини жадаллаштириш кўзда тутилади. Дастурга кўра, Марказнинг ишлаш тартиби, таркиби ва режалари март ойида ишлаб чиқилиши назарда тутилган. Шунингдек, жаҳон адабиёти сара намуналарини таржима қилиб, чоп этишда адабий нашрлардан унумли фойдаланиш чоралари ишлаб чиқилган. Масалан, “Жаҳон адабиёти” журналининг маълум бир сонларини хорижий мамлакатлар адабиётига бағишлашдек анъанаси бор. Масалан, ўтган йил журналнинг 4-сони Тожикистон, 5-сони Қозоғистон, 7-сони Туркманистон, 10-сони Қирғизистон замонавий миллий адабиётига бағишланган бўлса, бу йилги 4-сони Беларусь, 5-сони Озарбайжон миллий адабиётига бағишланади. Ҳозирги кунда қўшни давлатларнинг адабий нашрлари билан ҳамкорлик алоқалари йўлга қўйилмоқда. Булар ҳам қўшни мамлакатлар миллий адабиётидаги замонавий жараёнлар билан яқинлан танишишга, энг сара янги асарларни таржима қилишга имкон беради. Масалан, Қирғизистоннинг “Ала-тоо”, Қозоғистоннинг “Жулдиз”, Беларусь Республикасининг “Нёман”, “Маладосць”, “Полымя” каби адабий журналлари билан ҳамкорлик алоқаларини мисол тариқасида келтириш мумкин. Ўзбекистон Ёзувчилар уюшмасининг адабий нашрларида 2019 йил давомида жаҳон адабиёти вакилларининг шеър ва ҳикояларидан ташқари, қатор йирик асарлар ҳам эълон қилинадики, уларни айтиб ўтиш керак. Масалан. Фёдор Достоевскийнинг “Ака-ука Карамазовлар”, серб ёзувчиси Бронислав Нушичнинг “Ўн уч ойдан сўнг”, немис ёзувчилари Стефан Цвейгнинг “Кристина”, Эрих Мария Ремаркнинг “Қарзга олинган умр”, япон ёзувчиси Кадзуо Исигуронинг “Қалбингдан паноҳ истаб”, инглиз адибаси Шарлотта Бронтенинг “Жейн Эйр”, АҚШ ёзувчилари Тонни Моррисоннинг “Муҳаббат”, Ирвин Шоунинг “Тиланчи ва ўғри”, француз ёзувчиси Гюстав Флобернинг “Туйғулар тарбияси”, турк ёзувчиси Аҳмад Шимширгелнинг “Амир Темур” романлари таржима қилиниб, чоп этилади. Шунингдек, 2019-2021 йиллар давомида “Рус адабиёти дурдоналари” 100 томлиги нашр этилади. Бунга рус мумтоз адабиёти вакилларидан бошлаб, ХХ аср охиригача бўлган давр шоир ва ёзувчилари асарларининг ўзбек тилидаги таржималари жамланади. Ҳозир ушбу лойиҳа устида ишлар бошлаб юборилган. Лобар Мирзо