В Стамбуле прошёл семинар «Тонкости перевода» для студентов языковых вузов и преподавателей
На прошедшей неделе в Стамбуле состоялся практический семинар «Тонкости перевода», в котором участвовали студенты языковых вузов и преподаватели Русского культурного центра. В Русском центре уже долгое время успешно работает Клуб переводчиков, в котором с увлечением занимаются переводом фильмов, статей, книг, песен, а также их озвучкой и монтажом, что является предметом особой гордости лингвистов.
По инициативе Клуба для будущих переводчиков была организована трёхдневная творческая мастерская в гибридном формате (онлайн и оффлайн).
В качестве учебного материала выбрали документальный фильм «Свадьбы, которые играют люди», созданный информационным бюро Russia Today. Под руководством опытных специалистов студенты выполняли перевод звуковой дорожки к фильму.
Участие в семинаре «Тонкости перевода» предоставило начинающим переводчикам много преимуществ:
-
В работе с реальным материалом студенты получали опыт применения теоретических знаний на практике.
-
Интенсивная работа над переводом способствовала развитию навыков точного и культурно-адаптированного перевода.
-
Участие опытных лингвистов позволяло получать мгновенную обратную связь, избегать ошибок, повышая качество перевода.
-
Работа с носителями языка помогала студентам лучше разобраться в документальном материале и понять его культурные аспекты.
-
Студенты узнали особенности и преимущества командной работы, поняли важность достижения консенсуса в группе.
Результатом совместного творчества студентов и преподавателей стал превосходный перевод на турецкий язык самобытного, мастерски снятого фильма о культурных традициях и свадебных обрядах народов России.
Фильм отвечает на вопросы, зачем нужно сохранять традиции, как проходят свадьбы в разных уголках страны: в тундре и в пустыне, в деревнях, аулах, улусах и в городах, какие традиции сохранились, а какие исчезли, как выглядят свадьбы, которые сегодня играют люди. Этот яркий, талантливый, полный глубоких смыслов фильм стоит посмотреть. Теперь благодаря усилиям участников семинара его смогут понять и оценить жители Турции.
Семинар продемонстрировал, как работа в команде повышает качество перевода за счет разнообразия навыков, ускоряет выполнение задач благодаря распределению обязанностей и способствует обмену идеями, что помогает избежать ошибок. Подобные практические семинары не только формируют профессиональные навыки, но и стимулируют личностный рост начинающих лингвистов. Планируем проводить такие мероприятия и в будущем, чтобы поддерживать и развивать интерес к работе переводчика.
Фильм «Свадьбы, которые играют люди» уже был показан соотечественникам и турецким гостям в День народного единства (в 2024 г.) на русском языке, а сейчас мы сможем повторить показ в ближайшее время.