Самуил Маршак
3 ноября исполнилось 129 лет со дня рождения Самуила Яковлевича Маршака — поэта, драматурга и переводчика
Интересные факты о Самуиле Маршаке, его жизни и литературном творчестве:
1. Самуил Яковлевич Маршак был прямым потомком знаменитого раввина XVII в. Аарона Шмуэля Койдановера из города Койданова. Раввин Аарон Шмуэль Койдановер (1624-1676), известный в еврейской истории под именем «Маhаршак», был исследователем Талмуда и еврейских законов. «Маhаршак» — это аббревиатура титула и имени раввина Аарона Шмуэля Койдановера на иврите: «м» – Морейну (учитель наш), «р» – рав (раввин), «ш» – Шмуэль (Самуил), «к» – Койдановер. Впоследствии это сокращение превратилось в фамилию рода – Маршак.
2. Стихотворения 15-летнего Маршака публиковали в журнале «Еврейская жизнь». Он переводил еврейские стихи, перевел и Шир а-Ширим («Песнь песней»). В декабре 1902 года Маршак сочинил на иврите текст кантаты, которую исполнил синагогальный хор в память об умершем в том же году талантливом скульпторе-еврее Марке (Мордехае) Антокольском.
3. Маршак много сил и умения отдал переводам из английской поэзии. Его мастерство в этом деле было настолько высоко, что опубликованные стихи воспринимаются как оригинальные. Особенно это относится к балладам Роберта Бернса, сонетам Вильяма Шекспира, стихам Вильяма Блейка, поэзии Редьярда Киплинга. Сохранились блестящие переводы с идиш стихов Льва Квитко, Давида Гофштейна, Шмуэля Галкина, Рахели Баумволь и других. Известны и переводы текстов Мао Цзэдуна.
4. Рассказывают, что во время войны Уолт Дисней захотел экранизировать пьесу «Двенадцать месяцев». По этому поводу Маршак явился в Комитет по делам кино, который тогда возглавлял некто Большаков. Его попросили подождать в приемной. Прождав полтора часа, писатель ушел, оставив записку: «У вас, товарищ Большаков, / Не так уж много Маршаков...».
5. «Двенадцать месяцев в году, считай иль не считай, но самый радостный в году – веселый месяц май». Так начинается сделанный Самуилом Маршаком перевод средневековой английской баллады о Робине Гуде. Но в данном переводе он допустил не только поэтическую вольность, но и сознательную неточность. Тогда считали, что в году 13 месяцев. Дословный перевод начала баллады таков: «Сколько месяцев веселых полагается в году? Я отвечу вам – 13».
6. В ответ на милые детские вопросы – где живет Рассеянный, – Маршак обычно отшучивался: «Он сам забыл свой адрес». Или по-другому: «Рассеянный с улицы Бассейной так рассеян, что прислал мне свой адрес, по которому я никак не могу понять, где он живет. Адрес такой: Кавказ, Первый перепереулок, Дом Кошкина, Квартира 200 000».
8. Самуил Яковлевич Маршак выдумал как-то страну Мухолатку. В ней выходят не замуж, а замух, вероисповедание в ней – мухамеданское, любимые растения – черемуха и мушмула, армия вооружена мушкетами и мушкетонами... Государственный гимн – французская песенка «Птит муш» («Мушка»). «Муха-цокотуха» – это их «Илиада». Академия наук занята превращением мухоморов в такие же красивые, но совсем не ядовитые грибы – мухамуры. А самое ласковое слово – Замухрышка.
9. В годы Великой Отечественной войны Маршак писал эпиграммы и сатирические стихи, которые публиковались в военных газетах и листовках. Также он писал подписи к плакатам Кукрыниксов:
Днем фашист сказал крестьянам:
«Шапку с головы долой! »
Ночью отдал партизанам
Каску вместе с головой.
10. Маршак вспоминал: «В 29 или 30-м году (точнее не помню) ныне покойный академик Мушкетов рассказал мне о том, как один из американских туристов остался в Ленинграде без ночлега после того, как отказался поселиться в одной гостинице с темнокожим гостем. Так возник замысел «Мистера Твистера».
11. Про свои переводы сонетов Маршак говорил, что треть из них – лирика, вместе с Шекспиром он высказал и себя, а две трети – перевод. Вспомнил, как возникла дивная строка: «Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть». Ею он обязан одной девочке из детского дома, так она ответила на какую-то напраслину.
12. Борис Пастернак однажды позвонил Маршаку и стал говорить о том, что поспорил о качестве перевода одной из пьес Шекспира и решил его попросить выступить в этом споре в роли судьи. Маршак, как человек принципиальный и дотошный, отнесся к просьбе Пастернака со всей долей серьезности и ответственности. Он взял английский текст и текст перевода и неделю работал над ними, после чего сделал свои неутешительные выводы о качестве перевода пьесы и готов был с ними ознакомить Бориса Леонидовича. Пастернак на это заявление ответил: «Ах, вы тоже?» И повесил трубку. Ту пьесу, отданную на суд Маршаку, перевел сам Пастернак, и, наверняка, ему обидно было выслушивать замечания, да еще через неделю.
13. С 1959 по 1961 год литературным секретарем у Маршака работал ныне известный телеведущий Владимир Познер. Попал он к нему благодаря своему увлечению – переводил с английского поэтов XVII века.
14. Маршак писал о женщинах: «Женщинам, настоящим женщинам, присуще удивительное чувство целого. Может, это потому, что они рождают целых людей, а не какую-нибудь часть!»
15. Из воспоминаний Маршака: В больнице я лежал вместе с одним милым интеллигентным человеком. Я любил с ним разговаривать. Он все схватывал на лету. Как-то зашла речь о Пушкине. Я говорю: «Пушкин, как и Шекспир, это белый цвет, в нем все цвета спектра. По сравнению с Пушкиным даже Лермонтов немного цветной». Собеседнику моя мысль понравилась. Он с истинным жаром воскликнул: «Это верно, Самуил Яковлевич! Это верно!» Но однажды я ему пожаловался: «Что-то мухи сегодня разлетались!» И мой собеседник с таким же пылом поддержал меня: «Это верно, Самуил Яковлевич! Ах, как это верно!».
16. Остались печальные записки Корнея Чуковского о последних днях Маршака, которые они тогда провели вместе: «Мы жили тогда в санатории. Слепой, оглохший, отравленный антибиотиками, изможденный бессонницами, исцарапавший себя до крови из-за лютой аллергии, он в полной мере сохранил свою могучую литературную потенцию... Он сидит у стола полумертвый, на столе груда рукописей... «Чтобы забыться от смертельной тоски, – говорит он, – я за ночь перевел семь стихотворений...»
17. 4 июля 1964 года Самуил Маршак скончался в Москве. Из Шотландии – родины поэта Роберта Бернса, лирический мир которого Маршак открыл для русскоязычного читателя, на похороны прислали венок из вереска. За переводы из Роберта Бёрнса Маршак был удостоен звания почетного гражданина Шотландии.