Как сказки Пушкина перекладывают на язык гастрономии и миксологии
У каждой сказки есть свой аромат — стоит только прислушаться. «Сказка о царе Салтане» пахнет солоноватым морским ветром, «Золотой петушок» — яркими специями рынка, «Лукоморье» — влажной корой и зарослями ягод, а «Руслан и Людмила» — свежей мятой и черной смородиной.
В проекте Onegin Gourmet эти метафоры не просто почувствовали, а воплотили во вкусах настоек. Миксологи берут мотивы из пушкинских сказок, переводят их на язык органолептики и дают читателю попробовать легенды рецепторами. Получается редкая встреча жанров: литературы, гастрономии и барной магии.
Начинается все с главного вопроса: если сказка — это система символов, то из чего может складываться ее вкусовая композиция? На него отвечает миксолог Александр Глазунов, предлагая простой рабочий метод. «Сначала я выбираю ключевой элемент — персонажа, место или настроение. Читая «Сказку о царе Салтане», сразу вижу море, солнечный остров Буян и царевну-лебедь. Море воплощается в щепотке соли или капле настойки ламинарии, остров — …
