Энеида. Поэтическое переложение. Книга первая. Начало
ЭНЕИДА
(поэтическое переложение)
Книга первая
Когда-то на свирели нежной я славил только мирный труд,
Слагал о земледелах песни, о нивах, что нам хлеб дают.
Но для меня настало время рассказов об иных делах,
О марсовых жестоких битвах, о гордых славой временах.
Деянья мужа буду петь, того, кто с волей непреклонной
Повёл в Италию народ из Трои в пепел сокрушённой,
Того, кто был судьбой гоним, но первым, по веленью рока,
До Лавинийских берегов доплыл в час выпавшего срока.
По водам штормовых морей, по тверди суши путь проделал, –
Так гнев богов его обрёк, Юноны память злом кипела –
Познал и тяготы войны, уделом горьким предназначенной,
Покуда Лаций не обрёл взамен родной страны утраченной.
Там город новый он воздвиг, в нём дал приют богам отчизны,
Которых пронести сумел сквозь годы бесприютной жизни.
Латинян родина тот край, здесь поднялись они к вершинам,
От Альбы праотцов седых к стенам высоким грозным Рима.
Ответь мне, Муза, почему богов царица оскорбилась,
Столь непреклонен гнев её, так в сердце ненависть ярилась,
Что тот, кто всех превосходил и доблестью, и благочестием,
Печали столько претерпел, что шла за ним с таким усердием?
Против Италии стоял вдали от устья Тибра пенного
Богатый древний Карфаген, отважный силою военною.
Оплот тирийских беглецов, им ставший прочным бастионом,
Растущий город, чей народ в грозе суровая Юнона
Любила больше всех других, какие в мире только были,
Её доспех и колесницу благоговейно здесь хранили.
Она и Самос позабыв, давно прониклась уж мечтою,
Поднять то царство средь других, возвысить славою земною.
Но вот дозволит ли судьба? Ведь слышала Юнона прежде,
Что от троянской крови род повергнет в прах её надежды,
Тирийцев мощью превзойдёт, с лица земли сметёт твердыни, –
Так парки предрекли судьбу. Страшилась вообразить богиня,
Как лавром венчанный народ, победой гордый над врагами,
Погибель будет им нести, и в Ливию придёт с мечами.
К тому же у неё свежа была о битвах прежних память,
Арги́вян, сердцу дорогих, стремилась в них она прославить.
На тевкров было у Юноны обид немало затаённых,
Вражда и гнев лились в душе потоком лавы раскалённой.
Ведь помнила Сатурна дочь Париса дерзость роковую,
Что красоту её презрел, и предпочёл тогда другую.
Парисов суд ей не забыть: уязвлена была жестоко;
И рода царского исток занозой в памяти глубокой
Её терзал; и тот почёт, что Ганимед обрёл, красавец,
Покоя тоже не давал; был ненавистен ей троянец.
Негодование в груди с годами всё не утихало,
Беду Энею за бедой Юнона вновь и вновь искала.
Хотелось ей, чтоб никогда скитальцы в Лаций не добрались,
Чтобы навек по гребням волн их корабли блуждать остались.
И тевкров, что в бою спаслись от беспощадности Ахилла,
Что от данайцев сбереглись, годами по морям носило.
Безмерны испытания тех, кто роду римлян дал начало,
Но память их достойных дел в стихах навеки прозвучала.
© Перевод
![](https://l-stat.livejournal.net/img/userinfo_v8.png?v=17080?v=321)
Продолжение следует.