Первый якутский текст вышел в 1705 году
Шла Пасхальная неделя, и я вновь оказался в Надвратной башне Якутского острога, наслаждаясь ароматным горячим чаем. Мой давний друг и хранитель башни, ответственный секретарь ЯГО ВООПИК, Александр Дьяконов, поделился со мной любопытной информацией. Он поведал, что первый якутский текст, опубликованный в мировой научной литературе, представляет собой молитву «Отче наш», которая была опубликована в книге Николааса Витсена «Северная и Восточная Тартария», вышедшую в свет в 1705 году. Дьяконов с уверенностью утверждал, что именно этот текст является первым полным литературным произведением на якутском языке.
Заинтересовавшись этим фактом, я обратился к своему другу с просьбой предоставить доказательства его утверждения. Александр с готовностью предоставил мне доступ к нескольким научным статьям, подтверждающим его слова. Эти материалы позволили мне глубже погрузиться в тему и оценить значимость данного исторического события.
«Отче наш» — первый перевод с якутского в 17 веке
Есть такое выражение: выучи как «Отче наш», чтоб от зубов отскакивало. Это первая молитва, которую дал Иисус Христос на просьбу своих учеников, чтобы он научил их молиться. И впервые текст на якутском языке был дан именно в переводе «Отче наш» в книге Николааса Витсена (1641-1717) «Северная и Восточная Тартария». А до этого голландский политик, предприниматель, картограф, учёный дал перевод 64 якутских слов в этой книге, вышедшей в Нидерландах в 1692 году.
То есть впервые европейцы узнали об якутском языке более 300 лет назад! Кто перевёл Витсену «Отче наш» по-якутски? У него был явно информатор, который отправлял ему эти сведения. Ведь голландец не был в Якутии, проезжал по России по пути в Пекин, устроил Петру Первому четырёхмесячное обучение (в качестве плотника Петра Михайлова) на верфях Голландской Ост-Индской компании. Витсен 13 раз избирался губернатором Амстердама, откуда вышла могущественная Ост-Индская компания, подмявшая под себя пол-мира.
А мы ведь до сих пор пользуемся выражениями из этой драгоценной молитвы. Прислушайтесь к ним, которые звучат как небесная музыка, музыка сфер:
Отче наш, иже еси на небеси
Да святится имя Твоё
Да будет Царствие Твоё
Как на земле, так и на небе
Хлеб наш насущный дай нам на сей день
И прости нам долги наши
Как мы прощаем должникам нашим
И не введи нас во искушение
Избавь нас от лукавого
Ибо твоё есть Царство сила и слава
Ныне и присно и во веки веков
Аминь
Вот текст «Отче наш» (Het Vader) с нидерландского на якутский в книге Витсена. Автор этого перевода неизвестен. Таким образом эта молитва стала первым зафиксированным в письме полным текстом на якутском языке.
Aibuit – айбыт (создатель), Jena – эйиэнэ (Твоё), Atin – имя Твоё, bologa – будет, kustek – куустээх (сила), mega Tagara oer duger – на современном литературном якутском языке звучало бы как мэнэ танара урдугэр (наверху вечного неба), Jemagh – иэспитин (долги наши, должники).
Как самый первый опыт перевода полного текста на якутский язык молитва «Отче наш» представляет огромный интерес для исследований. Так, в молитве из книги Витсена и в переводе Кожевина зафиксировано слова танара в уже отмершем значении «небо». При этом язык молитвы Витсена обнаруживает близость к современному якутскому языку. И это говорит о том, что язык якутов в 17 веке уже представлял собой обособленную от всех семьи языков группу. При этом в издании Витсена впервые зафиксированы дохристианские религиозные термины айыы, аньыы, абааhы. Или слова ыраахтаа5ы, тойоннорун использованы в значении «царствие».
Тот информатор дал перевод 64 слов народа, живущего на восточном берегу Лены, называемых якутами: голова (бас, bas), нога (атах atak), лоб (suis), ноздри (murun), рот (ojack), глаза (karak), язык (til), губы (os), шея (moin), ухо (kulgak), пуп (kin), мясо (et), кровь (kan), мозги (sili), счёт. Всего было 35 имён существительных и 29 числительных.
В 1692 году Витсен выпустил в Амстердаме книгу на голландском языке «Северная и Восточная Тартария» (Norden en Oost Tartarye) на 660 страницах, первое в Европе этнографическое и географическое описание сибирских земель и народов. Второе дополненное издание этого труда вышло в двух томах в 1705 году и насчитывало уже почти 1000 страниц, и содержало около 9500 топографических названий. В 1785 году в Амстердаме увидело свет третье издание труда. Исследователи высоко оценивали книгу Витсена, и сам Пётр Первый читал его.
В ней упоминаются такие личности как Ерофей Хабаров, Владимир Атласов, которые выходили из Якутска присоединять к России новые земли. Описаны много народностей, таких как ногайцы, буряты, тунгусы, якуты, юкагиры, башкиры, остяки, коряки, мордва, черемисы и другие. Витсен пишет, что в Сибири уже в то время шла промысловая добыча мамонтовых бивней – в 1685 году он приобрёл в Москве рисованное изображение мамонта.
Умер Николаас Витсен 10 августа 1717 года в Амстердаме. Имеются сведения, что Пётр Первый, посетивший в это время Голландию вторично, присутствовал при его кончине, заявив, что в его лице потерял одного из своих лучших друзей. Поневоле закрадывается мысль по теории конспирологии, что не Витсен ли заменил русского царя на своего продвиженца?
В 2020 году вышел на русском языке роскошный трёхтомник Витсена «Северная и Восточная Тартария» с комментариями в Амстердаме. Там есть и «Отче наш», и слова, и гравюра Якутска, и сведения о якутах как о народе. Ведь почти все думают, что переводы начались со святителя Иннокентия (Вениаминова), который перевёл на якутский богоугодные священные книги в 19 веке. Но оказалось, что Слово Божье якуты узнали ещё в 17 веке, и Бога уже упоминали как Танара.
Николаас Витсен упоминал, что встречал во дворе русского царя делегацию якутов в 25 человек. А он был в России в 1664-1665 годах и вёл дневник, который, казалось, был утерян. Но только в 1866 году его рукописи были найдены в Национальной библиотеке Франции в Париже и по ним в 1966 году в Гааге вышла книга «Путешествие в Московию». 0чевидно, что это было в Москве, ибо Санкт-Петербург был заложен только в 1703 году. Кто это был? Мазары Бозеков со своей свитой? Или кто-то другие, неизвестные истории?
Вот что написано в книге Витсена: «Очевидцы рассказывают, что в Москве видели несколько посланцев от якутов, в количестве около 25 человек. Они были одеты в кафтаны из птичьих перьев, различного цвета и размера, искусно расположенные между перьями были нанизанные на тонкой медной проволоке мелкие кусочки зеркального стекла, которыми они гордились. Это были крупные, крепкого телосложения мужчины».
Дневник Витсена изобилует множеством географических названий и интересным этнографическим материалом. Голландец уделяет особое внимание вопросам церковного культа и монастырского быта. Его записи являются надёжным историческим источником: факты, сообщаемые им, достоверны, он даёт точную хронологию, тщательно описывает особенности жизни, нравы и обычаи не только русских, но и других народов, с которыми встречался во время путешествия. В целом «Путешествие в Московию» даёт яркую, живую, хотя и не всегда беспристрастную картину тогдашней России, увиденной глазами иностранца: для записок характерны острая наблюдательность, свежесть ума, юмор, юношеская непосредственность и откровенность.
Во времена Анны Иоанновны началось массовое крещение, после которого крещёные на пять лет избавлялись уплаты ясака. Продолжилось крещение и во время правления Екатерины Великой, когда снимались общественные повинности, как ремонт дорог, содержание трактов. И во второй половине 19 века народ саха был формально почти полностью крещён.
Но если мы раньше думали, что развитие якутской письменности началось с Святителя Иннокентия (Вениаминова) и работ Уваровского, писавшего в журналах в Санкт-Петербурге, то сейчас ясно, что уже в 17 веке молились на якутском языке.
