Бедные Лизы «Войны и мира»
Не смог смотреть английский сериал «Война и мир». Нет, то, что увидел, понравилось. Но это только если уши заткнуть, потому что говорят все коряво, так люди не изъясняются. И не изъяснялись даже в эпоху Льва Толстого (известно, что его герои говорят так, как было при Толстом, а совсем не так, как в 1812 году).
Мне коллега недоуменно так:
- Так это же перевод с английского!
Но я ему объяснил, что переводчики (безусловно - наши) могли бы озаботиться немного и раскрыть роман Толстого, поглядывать туда. В конце концов, помнить про правила русского языка.
Известно же, что при Петре Первом внедрялось немецкое построение фраз, типа: «Городу сему скоро и зело красиву построену быть приказываю!» То есть, все решающие акценты и глаголы в конце. В частности, в немецком языке, ежели в конце фразы стоит отрицание, все сказанное надо понимать наоборот.
Потому перешли уже на англо-французские дела. Подлежащее, сказуемое и далее по всем болтам конструкции.
В английском варианте "Войны и мира" герои сего не ведают, вернее, не ведают переводчики.
Впрочем, возможно все это - от общего падения грамотности и умения обращаться со словом. Они не дотянулись до уровня Толстого, это возможно, но они и на современном-то им языке фразу построить не могут...
Этим, кстати, Карамзин когда-то страдал, читать его монологи бедной Лизы положительно невозможно.
Бедные, бедные Лизы «Войны и мира»...