Кремль уточнил цитату из письма президента Турции Реджепа Тайипа Эрдогана, адресованного российскому лидеру Владимиру Путину, сообщает РБК. Первоначально в английском переводе был использован оборот «I apologise to them». Сейчас же его поменяли на «Excuse us».
В русскоязычной версии перевода различий нет.
«Я хочу еще раз выразить свое сочувствие и глубокие соболезнования семье погибшего пилота и говорю: извините», – сказано в послании.
Кроме того, в письме сказано, что у Турции не было заведомого желания сбивать российский бомбардировщик Су-24 в небе над Сирией.
«Я надеюсь, что отношения между нашими странами восстановятся, и мы сможем возобновить переговоры о сотрудничестве», – написал Эрдоган.
Руководитель пресс-службы турецкого президента Ибрахим Калын подтвердил подлинность послания. Кроме того, пресс-секретарь президента РФ Дмитрий Песков также отметил, что перевод письма соответствует оригиналу.
«Слово «извините» на сто процентов соответствует турецкому языку», – сказал Песков.
Примечательно, что в Кэмбриджском словаре говорится, что при употреблении слова «excuse» говорящий приносит извинения за действия, совершенные по ошибке, тогда как «apologize» выражает сожаление по поводу сознательно совершенного поступка.