Вечная «Шизгара»
Мы ее никогда не видели. Девушку, что пела «Шизгару». Были фотки «Битлов», Элвиса Пресли, Мика Джаггера и даже Тома Джонса.
Помните:
Дочь родилась у шарманщика доброго Карла-а.
Старый шарманщик не знал как ребенка назва-ать.
И-и па-ад шарманку-у
не уставал он и ночью и днем напева-ать:
лай-лай-ла-ай ди Лайла-а,
лай-лай-ла-ай ди Лайла-а...
Фоток исполнительницы «Шизгары» Маришки Вереш (а мы тогда и не ведали, как ее зовут), ни у кого не было. И вообще многие из нас думали, что голландский ансамбль «Шокин Блю» – это женская группа.
Песня «Шизгара», а на самом деле она называлась «Venus», взорвала в 1969 году весь мир. В том числе и Советский Союз. Конечно, никто из нас не знал, что «Venus» группы «Shocking Blue» занимает первое место в Америке, Франции, Германии, Италии, Бельгии и Испании. Какое нам было до этого дело. «Шизгара» была нашей песней, рабочей и студенческой молодежи и, в принципе, народной. Как битловская песня «Гёл», только круче.
«Шизгара» имелась на магнитофоне у каждого его владельца. И если «битлы», «роллинги», «пёрпл» и «криденс» записывались, как говорили тогда, концертами, то есть, альбомами, то «Шизгара» обычно была одна-единственная из всех прочих песен «Шокин Блю», которых, в общем-то, и не знали.
«Шизгару» нескончаемо заказывали в ресторанах, на свадьбах и вечеринках. Исполнение «Шизгары» было обязательным для каждой второй танцплощадки с «живым» ансамблем, не считая каждую первую. Часто песня звучала дважды: в середине и в самом конце танцев, ибо публика без нее не желала расходиться. И никакие менты, Боевые комсомольские дружины (БКД) и прочие дружинники, дежурившие на танцплощадках во избежание выкриков и визга, вызывающего поведения и драк, не могли этому воспротивиться.
Как сейчас помню «английские» слова первого куплета «Шизгары», исполняющейся на танцах. Вот они...
Габн ин ванде стен.
Веро лайк о си воз ми.
Де саме ё фив из ноу.
Э филе воз ё нейм...
Шизгара, май беби Шизгара.
Вел: ай но фиве, ай но фае
Чо физае...
Иногда вместо «май беби» пелось более приближенное к тексту: «ё пейбе»...
Было много переводов «Шизгары». Самым поющимся был этот:
Волосы твои до плеч,
глаза большие в пол-лица,
взглядом моешь ты увлечь
любого в мире молодца.
Очаровала, ты меня очаровала.
Мои мысли, мое сердце с тобою одной.
Стройна ты словно кипарис,
юбка мини на тебе,
поясок спадает вниз, -
все это к лицу тебе.
Уау! Очаровала...
Позже, когда появились видики, мы увидели, что группа «Shocking Blue» вовсе не женская, и кроме симпатичной вокалистки остальные трое музыкантов – мужчины. Еще оказалось, что слово «Шизгара» только слышится. На самом деле его нет. А есть английское «She’s got it», которое переводится (примерно) как «Она клевая». Но эти открытия нисколько не умаляли значимость «Шизгары», которая была популярна и в 70-х, и в 80-х. В 90-е было не до музыки, и популярность песни несколько сникла. В 2000-е ее снова стали слушать. Слушают и сейчас, когда Маришка Вереш уже 10 лет как пребывает в мире ином...
Сейчас я слушаю «Шизгару».
И подпеваю:
Габн ин ванде стен.
Веро лайк о си воз ми...
Послушайте и вы…
https://www.youtube.com/watch?v=aPEhQugz-Ew