Всякий, кто пытался перевести немецкий термин в названии, наверняка испытывал затруднения. Иногда переводят, как пассивные кредиторские обязанности, но это очень узко и непонятно, при чем тут пассивность. Иногда пытаются увязать со словом бремя или обременение, что, наверное, ближе всего к сути дела. Была также попытка переводить через возложение действий (в случае Last - возложение риска), как осовремененное понятие повинности.В пленуме ВС по досудебному урегулированию есть предельно простая фрвза, которую можно было бы использовать - условие реализации права.Единственный недостаток, на мой взгляд, в том, что сложно линвистически разделить их на случаи, когда вина учитывается (Obliegenheit) или не учитывается (Last). Для последних, впрочем, уже активно используется понятие бремени, главным образом, в процессуалистике.