Нальчикское издательство отмечено в числе лучших в России
Подведены итоги всероссийского конкурса издательств национальных республик в рамках программы «Лучшие издания, посвященные культуре и сохранению языков народов России», проведенного АСКИ («Ассоциацией книгоиздателей России»).
В числе 11 издательств, чьи работы стали победителями, нальчикское «Издательство М. и В. Котляровых». Дипломом отмечен первый том их четырехтомного проекта «Возьмем тебя с собой… По достопримечательным местам Кабардино-Балкарии: история, этнография, орография».
Данный проект - итог тридцатилетних поездок литераторов-исследователей Марии и Виктора Котляровых и фотографа Жанны Шогеновой по Кабардино-Балкарии.
Занимаясь краеведческими изысканиями, они объездили республику, побывали в самых отдаленных уголках ее, общались с тысячами людей. За прошедшие десятилетия опубликованы многие сотни путевых заметок, очерков, эссе о родной земле, которую, вслед за известными учеными, путешественниками, писателями (Константином Чхеидзе, Исааком Бабелем, Всеволодом Миллером), авторы позиционируют как «Страну Прометея», «Страну чудес», «Заповедник мировой истории». Увиденное, прочувствованное, отраженное и стало содержанием четырехтомника «Возьмем тебя с собой…», который вобрал в себя множество рассказов о достопримечательностях родного края, как известных, так и неизвестных читателям, проиллюстрированных сотнями авторских фотографий.
Организаторы конкурса также особо отметили популяризаторскую деятельность М. и В. Котляровых по пропаганды и популяризации языков народов России, что отразилось в издании сказки Антуана Сент-Экзюпери «Маленький принц». Издатели выпустили книгу «Пащтыхьыкъуэ ЦIыкIу» с параллельными текстами на кабардинском и русском языках и книгу «Ёзден жашчыкъ» с параллельными текстами на балкарском и русском языках.
80 лет назад, в апреле 1943 года, увидела свет философская сказка «Маленький принц», переведённая ныне на 537 языков и диалектов. Сегодня ее, благодаря переводу Магомеда Гекки (на балкарский язык) и Асият Кармовой (на кабардинский язык), можно прочитать на языках титульных народов Кабардино-Балкарии.
Книги вышли с оригинальными цветными рисунками автора в твердом ламинированном переплете на плотной отбеленной бумаге, что, на взгляд издателей, будет способствовать более глубокому изучению национальных языков в общеобразовательной школе, сообщает пресс-служба Правительства региона.