Филолог по образованию, она первой в истории своего ВУЗа защитила диплом на иностранном языке. В 1975 году вышла замуж за сирийца, спустя 10 лет переехала на ПМЖ в Дамаск. И там к ее паспортному имени Валерия прибавилось второе - Иман. В переводе с арабского - Вера.
Муж ее и сам имел теологическое мусульманское образование и отец его был известным сирийским шейхом. Подобный "блат" помог ей в ее последующей работе. Которую, несомненно, можно назвать главным делом ее жизни. Около 6 лет, вооружившись книгами, толкованиями и привлекая в качестве консультантов сирийских специалистов, она первой из женщин перевела на русский язык главную книгу мусульман - Коран.
Пишут, что написанные ею книги выдержали уже 20 переизданий.
Основное отличие ее книги от ранее существовавших в том, что она постаралась придать своему тексту такой же вид, который имеет оригинал на арабском - у него стихотворная форма и любые другие переводы не могут передать стиль изложения. Более того - самый распространенный в те годы русскоязычный вариант (Крачковского) по сути, не законченный перевод книги, а технический "подстрочник", в котором, зачастую, к примеру, не совсем точно подобран русский эквивалент арабских слов. К примеру, именно там появились пресловутые "неверные" - такого слова нет не только в Коране, но и вообще в арабском языке. Теперь этими несуществующими неверными тыкают мусульманам при каждом удобном и неудобном случае. Пытаясь врать, что в суре Корана речь идет (почему-то) о христианах, а не о язычниках-мекканцах, которые с первых мусульман и их родственников с живых кожу сдирали и еще по-всякому развлекались (боевики ИГИЛ, видимо, у них учились).
Многие считают ее перевод идеальным, некоторые критикуют отдельно взятые моменты. Однако, как бы то ни было, она попробовала сделать это первой и у нее достаточно неплохо получилось. Она сделала Коран понятнее и доступнее для как минимум сотен тысяч людей, говорящих на русском. И, по словам ее самой, тот, кто прочел и понял Коран, никогда не станет террористом. Я полностью согласна с ее мнением: даже в Сирии проблема радикализм вызвана тем, что радикалы Коран-то не понимают. Многие не настолько грамотны (а это древний вариант арабского языка, можно сравнить со старославянским - я не думаю, что многие читатели его отлично понимают). Или не читают и не вникали сами - доверяли тому, что и как объяснит им очередной - часто не имеющий никакого образования вообще - "шейх".
Она была не только единственной женщиной, переведшей Коран на русский, но и общественным деятелем. Участвовала в работе кучи организаций, в конференциях, телепередачах.
Уже когда я села писать о ней этот текст, до меня дошло, что я лет 20 заочно знакома с ее сыном. Востоковедческая тусовка, в принципе, достаточно узка. А людей из нее, которые связаны с телевидением и журналистикой и того меньше. Так что лично не пересекались (хотя была идея, чтобы он сделал материал обо мне, там в отсутствие денег на зарубежные поездки все тогда уперлось и так и не состоялось), мы о существовании друг друга давно знаем и даже взаимные френды в Фейсбуке.
Из статьи в Википедии:
C 1991 года возглавляла совет московского исламского просветительского центра «Аль-Фуркан», генеральным директорооторого является её муж Мухаммад Саид Аль-Рошд
В 2000 году стала сопредседателем религиозной организации русских мусульман «Прямой путь»
С 2001 года являлась заместителем председателя политического совета Евразийской партии России, возглавляемой Абдул-Вахед Ниязовым
В 2014 году была избрана в совет клуба «Стратегия — Гармоничный мир»
Являлась президентом международного фонда «Межконфессиональное согласие и стабильность»
Она ушла из жизни 2 сентября от последствий онкологического заболевания. Ей было 79 лет. Похоронили в Москве на Хованском кладбище. Гроб с телом из мечети в машину несли на руках. Я вспоминаю, как впервые услышала о ней. Почти три десятка лет тому назад в какой-то из передач по телевизору.
А теперь ее больше нет... Я думаю, она постаралась сделать в своей жизни все, что могла.