Добавить новость
Главные новости Москвы
Москва
Май
2020

Гюго и переводчики

0
Продолжаю перечитывать "Девяносто третий год" Гюго. На русском, потому что там такой язык, что я год буду на французском возиться. Хотя, книга на языке оригинала у меня есть. Перевод Н.М. :арковой, вроде, неплохой. И тут я натыкаюсь на фразу на французском. "– Уж этот мне Лешель, – прервал Дантон, – вбил себе в голову, что должен быть генерал-аншефом. Недаром про него сложили каламбур: «Il faut L'Echelle pour monter sur Charette». А пока что Шаретт его бьет."



Понимаю, что тут игра слов. Дословно это "Нужен Лешель, чтобы подняться на Шаретта", но на слух будет восприниматься как "Нужна лестница, чтобы взойти на тележку палача". Тут же внизу страницы - сноска. Я машинально опускаю глаза. Знаете, что там написано?

"Нужен Лешель, чтобы взобраться на Шаретта. (франц.)"
И все. Издание - супер крутое, не хухры-мухры. Серия "Библиотека всемирной литературы", Москва: "Художественная литература", 1973. Кто там говорил, что в СССР и переводчики были как боги, и редакторы - профессионалы, а?



Москва на Moscow.media
Частные объявления сегодня





Rss.plus




Спорт в Москве

Новости спорта


Новости тенниса
ATP

Индиан-Уэллс (ATP). 3-й круг. Медведев сыграет с Микельсеном, Хачанов – с Шелтоном, Алькарас – с Шаповаловым, Циципас – с Берреттини






В премиальном квартале «Крылатская 33» завершилась разработка первого этапа котлована

Дистанционные мошенничества составляют половину преступлений в Москве, заявили в МВД

«Где родился, там и пригодился»: в Совфеде призвали сократить приём в столичные вузы абитуриентов из регионов

Таксистам изменили правила работы в аэропортах Москвы