Главные новости Уфы
Уфа
Октябрь
2021

Русский с китайцем – братья навек?

Русский с китайцем – братья навек?

Общество российско-китайской дружбы провело литературный вечер «Юность поколений: молодые писатели России и Китая», посвященный литературным связям двух стран.

 

В Зале заседаний Общества российско-китайской дружбы состоялось торжественное собрание, посвященное литературным связям России и Китая. Мероприятие прошло в онлайн и офлайн формате.

В торжественном собрании приняли участие руководители ОРКД (Председатель – И.И.Мельников – первый зам. Пред. Госдумы РФ) члены Центрального Правления ОРКД, сотрудники Института Дальнего Востока РАН, а также студенты Государственного университета управления (ГУУ) и Московского государственного института международных отношений (университета) МИД Российской Федерации (МГИМО), известные литераторы – Олег Бавыкин, Елена Тулушева, к. ф. н. Анна Тимакова, Григорий Шувалов, к. ф. н. Юлия Дрейзис.

Мероприятие открыл Руководитель комиссии по культурному и гуманитарному сотрудничеству ОРКД, посол по особым поручениям МИД РФ, профессор кафедры дипломатии МГИМО МИД РФ – Барский К.М., прочитав фрагмент собственного поэтического перевода песни «Пекин, Пекин» (музыка и слова Ван Фэн):

 

По широким проспектам, по глухим переулкам

Я бродил до заката с беспокойной душой,

Слушал сквозь шум моторов, как неровно и гулко

Бьется сердце большое, дышит город большой...


После чего Барский К.М. представил первого гостя мероприятия, члена Центрального правления Общества Российско-Китайской Дружбы, члена Союза писателей России, востоковеда, переводчика, а также организатора и идейного вдохновителя Форума молодых писателей России и Китая с нашей стороны – Бавыкина О.М.

По словам Бавыкина, сегодня имеется уникальную возможность рассказать собравшимся о литературных связях России и Китая.


Ниже приводим основные тезисы выступления Бавыкина О.М.:

«Когда в 1993 г. я приступил к обязанностям председателя Иностранной комиссии Союза писателей России, рухнул СССР, рухнули и все литературные связи, не только с Китаем, но и со всем миром. Это было очень непростое время и все пришлось начинать практически с нуля. Но затем постепенно эти связи восстанавливались и крепли. Уже к 2009 году 138 писателей Китая в составе 28 делегаций побывали с официальными визитами в России. И это без всякой государственной помощи. Путь по установлению контактов с китайскими авторами был непростым но, тем не менее, моя идея увенчалась успехом. Прежде всего, был создан Общественный совет по связям с иностранными писателями, и в том числе и с писателями Китая. И в этот общественный совет вошли такие видные китаеведы и московские, и петербургские: Владимир Семанов, Михаил Басманов, Алексей Желоховцев, Владислав Сорокин, в Союзе писателей России на эту инициативу откликнулись живые классики: Валентин Распутин, Юрий Бондарев., Сергей Михалков и другие».

«В марте 1996 году мы пригласили профессора Гао Мана, выдающегося переводчика нашей литературы, художника (портрет Льва Толстого его работы украшает наш Союз писателей) совершить поездку по большому литературному кольцу: Москва – Бородино – Гжатск – Смоленск – Михайловское – Псков – Рождественно – Гатчина – Выра – Петербург – Репино – Пушкин – Великий Новгород – Валдай – Клин – Москва, результатом которой стали его новые книги: «Родные гнезда русских писателей», «Последний приют» и «Поклонение Святогорью». Уместно вспомнить, что в 1997 году Гао Ман стал первым Почетным членом Союза писателей России (Почетного Доктора РАН он получил спустя год)».

«Масштабные поездки по России на своей машине я также совершил в 1999 году с Сюй Хуэйджуном, а позднее, в 2002-м с Фэн Цзицай, путешествие которого описано в книге: «Poccия», многократно переиздававшейся в Китае. Но самая длительная поездка по литературным местам России – от северных границ Вологды до Краснодара – состоялась влетом 2019 года. Эта была в прямом смысле встреча с литературой русской провинции. Проф. Тиу планирует написать серьезную научную работу на эту тему».

«Мы также принимали в России Председателя Союза писателей России Те Нинь, известных писателей: Чжан Цзе, А. Лай, Чан Яо, Чжен Цзенгун, Гао Хунбо, Сунь Ганлу, Цу Шуйао, лауреатов премии Мао Дуня – Лю Джэнюнь (2015, 2017) Сюй Цзечень (2015)   и многих других, представителей Пекина и Шанхая, Харбина и Ханджоу, провинций Шаньси, Гуандун, Хунань, Цинхай, Цзяньсу, Хейлуцзян».

«Помимо Москвы и Санкт-Петербурга китайские коллеги побывали в Смоленске, Орле, Калуге, Пскове, Туле, Уфе, Великом Новгороде, Хабаровске, Валдае, Клину и многих других местах, участвовали в литературных праздниках Есенина – в Константинове, Толстого – в Ясной Поляне, на родине Фета в Орловской области, Аксакова – в Башкирии, Пушкинских горах, выступали на съездах, пленумах, литературных конференциях и «круглых столах. Что касается ответных визитов делегаций Союза писателей России, то цифры тут на порядок скромнее и причины тому известны – отсутствие государственной поддержки».

«Что же касается Форума молодых писателей России и Китая, то этот проект существует с 2014 года, уже было проведено три таких мероприятия (2015 – в Шанхае, 2018 – в Москве, 2019 – в Шанхае). Это была инициатива профессора Чжэн Тиу, директора Института мировой литературы, почетного члена Союза писателей России, Почетного доктора ИДВ РАН в области литературы. Профессор Чжэн Тиу для меня – образец соединения в одном лице удивительного таланта и самоотверженного научного трудолюбия.

Для участия в Форумах я сам искал талантливых писателей по всей России, от Мурманска, где пишет стихи Катя Яковлева до поселка Подымахино на реке Лене, где творит, пожалуй самый способный молодой автор, Андрей Антипин. В первом Форуме участвовало 15 российский писателей, этот Форум проходил в Шанхайском университете Иностранных языков (ШУИЯ) или (SISU). Там же переводят и издают всех наших молодых писателей, причем на двух языках. Переводы в Санкт-Петербурге организует и сам много переводит Алексей Родионов, заместитель декана восточного факультета СПБГУ, заместитель председателя Санкт-Петербургского отделения ОРКД. В 2018 года молодые китайские писатели и профессор Чжэн Тиу приехали в Москву на Второй Форум. Далее сами участники всех трех форумов подробно рассказали о каждом форуме…»

Наконец Бавыкин передал слово участнице первого Форума – Елене Тулушевой. Она – филолог, прозаик, член Союза писателей России, Публиковалась в журналах и литературных газетах России («Наш Современник», «Новый мир», «Юность», «Роман-газета», «День литературы», «Литературная Россия», «Север», «Нева», «Подъем», «Волга-XXI», «Берега», «Дон» и др.), а также в Китая, Италии, Сирии, Канады, Казахстана, Болгарии, Венгрии, Германии, Франции, Беларуси, Эстонии, Украины. Тулушева – трижды лауреат стипендии Министерства Культуры РФ, лауреат итальянской премии «Радуга» для молодых писателей, участница первого Форума молодых писателей России и Китая (2015), который проходил в Шанхае. Участвовала в двухмесячной литературной резиденции Shanghai Writing Program (Шанхай, сентябрь-октябрь 2019). Вот что она сказала:

«Это уникальное событие для меня, как для российского писателя расширило границы литературного мира. Российские писатели, которых собрал Олег Митрофанович, были нам малоизвестны, а что уж говорить о молодых писателях Китая. И этот Форум положил начало не только крепкой дружбе, но и целому явлению в русской литературе – новому русскому традиционализму, представителями которого мы и являемся. И после этого Форума нас узнали и начали переводить на китайский язык, благодаря этому я получила уникальную возможность работать и творить в Китае. Меня пригласили учувствовать в двухмесячной литературной резиденции Shanghai Writing Program (Шанхай, сентябрь-октябрь 2019), за что огромное спасибо китайским коллегам. Профессор Чжэн Цю, вдохновитель и один из организаторов Форума горячо болеет за русскую литературу, активно переводит и способствует укреплению российско-китайских литературных отношений. Я искренне надеюсь, что инициатива Олега Митрофановича будет продолжена, и Форумы молодых писателей России и Китая возобновят свою работу. Так как и нам, и китайским писателям это очень интересно, хотя Китай – это совсем другой мир, и мы очень по-разному пишем. Когда мы обсуждали китайские тексты, то пришли к выводу, что сознание и психика китайцев – это другая, психоделическая Вселенная. Мы, российские писатели, ближе к реализму, а у китайцев чисто психоделическая литература, но литература очень высокого художественного качества. Возможность взаимодействовать, обсуждать тексты друг друга – это уникальная возможность и прекрасный опыт для меня, я искренне надеюсь, что проект Олега Митрофановича будет жить и процветать».

К.М. Барский поблагодарил Тулушеву за содержательное выступление и предоставил слово Дрейзис Ю.А. – к.ф.н., доцент кафедры китайской филологии ИСАА МГУ, научному сотруднику Института языкознания РАН, переводчику. Дрейзис Ю.А. рассказала об основных тенденциях в современной китайской литературе и о переводах китайской литературы и поэзии в России:

«Перевод китайской литературы и поэзии имеет в России давнюю историю, золотым веком можно назвать 50 года XX века, когда на волне советско-китайской дружбы за 10 лет перевели столько произведений, сколько за предыдущие 200 лет. Но затем в 90-е китайскую художественную литературу переводили мало, переводили в основном только прикладную, узко специализированную литературу. Ситуация начала меняться с 2009 года, произошел сдвиг, который мы наблюдаем и сейчас. Но, тем не менее, несмотря на богатство китайского литературного наследия, рядовой российский читатель мало знает китайскую литературу, за исключением, пожалуй, только лауреата Нобелевской премии Мо Яня и писателя-фантаста Лю Цысиня. Трудность также заключается в том, что произведения китайских авторов часто переводят не с китайского, а с английского языка, такой перевод, конечно, не может полностью адекватно отразить китайские реалии. С 2003 по 2016 годы в России вышло 95 книг китайских писателей, но в целом китайская литература в России, к сожалению, недооценена. И поэтому нам есть над чем работать. В этом плане чрезвычайно плодотворным был проект «Российско-китайская библиотека», который стартовал с 2013 года и благодаря которому было переведено много книг китайских авторов, в том числе и больших по объему романов. В основном центры переводов китайской литературы и поэзии в России – это восточный факультет СПБГУ, МГУ им. М.В.Ломоносова, ИДВ РАН, Новосибирский Государственный университет и др. Девяносто процентов того, что переводят в России – это реалистическая проза Китая, главным образом те книги, которые получили престижные книжные премии, например премии Лао Шэ и Мао Дуня. В то время как научная фантастика, а также новое поколение китайских писателей, представителей так называемой «новой социальной прозы», отражающей пласт низовой культуры общества (Би Фэйюй), которая чрезвычайно популярна в современном Китае, у нас в стране практически неизвестна и переводится мало. Кроме того, необходимо отметить и тех авторов, которые пришли в литературу из Интернета, таких, как поэт Юй Сюхуа и др. Вместе с тем, я очень надеюсь, что переводы китайской литературы и поэзии будут продолжаться, так как в России существует славная традиция, и интерес к Китаю не ослабевает».

Барский К.М. поблагодарил Дрейзис за интересное сообщение и пожелал творческих успехов, а также рассказал о сообществе любителей поэзии «Отдушина», в рамках которого российские дипломаты переводят и издают поэтические произведения китайских авторов. После чего Ульянова М.Ю., к.ф.н., китаевед, филолог, историк, прочитала на русском и китайском языках стихотворения великого Ли Бо, а также стихотворения Ли Чжаосина, китайского политика, девятого министра иностранных дел КНР и поэта. После чего Барский К.М. предоставил слово следующей гостье – Тимаковой Анне Александровне, заведующей кафедры «Литература и методика преподавания литературы» ФГБОУ ВО «Пензенский государственный университет», к.ф.н. и участнице третьего Форума молодых писателей России и Китая. Тимакова А.А. поделилась своими впечатлениями о работе Форума:

«Во время работы Форума я выступала в качестве литературного критика и много общалась с китайскими коллегами, рассказывая им о новейших тенденциях развития русской литературы и поэзии. Запомнились теплые встречи с китайскими писателями, надо отметить, что в Китае роскошные библиотеки и в ходе наших встреч рядовые читатели обнаруживали отличное знание российской классики, задавали глубокие и проникновенные вопросы. Язык поэзии и литературы объединяет нас с Китаем. Несмотря на ряд различий, но взгляд на суть творчества у нас, и у китайских коллег совпадает. Творчество всегда идет от нуля, от небытия. Но в Китае небытие – это не есть абсолютное ничто, а скорее – начало бытия. Китайские литераторы стремятся сохранить свою культуру, оградить ее от западных заимствований, и потому много говорят о национальной самобытности. В тоже время они ценят и любят русскую литератору, поэзию: Ф.М.Достоевского, Л.Н.Толстого, С.А.Есенина, а также советскую литературу, на которой многие из них выросли. Китайские поэты поражают своим особым, самобытным взглядом на мир, они обладают уникальной метафоричностью, творят на пределе возможностей, раскрывая в своих произведениях высочайший уровень образности. Я рада, что мне посчастливилось принять участие в Форуме, который организовал Олег Митрофанович, это уникальная возможность для всех нас, ведь если художник хочет расти, ему просто необходимо расширять горизонты своего творчества, погружаться в тексты других авторов и знакомится с зарубежными коллегами».

Барский поблагодарил докладчицу и предоставил слово поэту, литературному критику, основателю поэтической группы «Разговор», члену Союза писателей России, участнику второго Форума молодых писателей России и Китая Григорию Шувалову:

«Для меня было большой честью участвовать в этом проекте. По итогам Форума меня узнали в Китае, мои стихи начали переводить на китайский язык, что это очень радостно и неожиданно. По итогам работы Форума в журнале «Шанхай. Поэт» был опубликован перевод моих стихотворений. Я сохранил самые теплые воспоминания от общения с китайскими коллегами, эти литературные связи крепнут с каждым днем. Многие китайские авторы, в том числе и знаменитый Мо Янь опирается на советскую литературу, в его романе «Красный гаолян» мы обнаруживаем немало параллелей с произведениями А.А.Фадеева, Н.А.Островского и других советских классиков. Мне хотелось бы отметить, что китайская поэзия и проза остро социальны, они ярко и емко отражает окружающую действительность. Быть может, они подчас не совсем понятны российскому читателю, но бесспорно, интересны и значительны. Желаю успеха Олегу Митрофановичу в всем, кто трудится на ниве укрепления и развития российско-китайского культурного сотрудничества».       

Затем Барский К.М. обратился к участникам мероприятия с предложением задать вопросы докладчикам. Бавыкин О.М., Тимакова А.А., Тулушева Е.С., Шувалов Г.В. ответили на вопросы.

В заключение Барский К.М. предоставил слово Г.В.Куликовой, которая поблагодарила всех докладчиков, рассказала о своем знакомстве с К.М. Барским и О.М.Бавыкиным, а также пригласила собравшихся принять участие в предстоящих мероприятиях ОРКД. После чего Барский К.М. объявил собрание закрытым.

 

Владимир ИГНАТОВ





Moscow.media
Частные объявления сегодня





Rss.plus




Спорт в Башкортостане

Новости спорта


Новости тенниса
WTA

Соболенко и Швентек сыграют в финале турнира WTA в Мадриде






Из-за схода электровоза под Ростовом поезд Адлер — Петербург задерживается

Футболисты «Уфы» в домашнем матче одержали победу над гостями

В Уфе автоинспекторы задержали 10 нетрезвых водителей

В 2 раза увеличился спрос на изготовление куличей в России