Лингвиста Виталия Нуриева уволили из Института языкознания РАН за профсоюзную деятельность
![](https://pp.userapi.com/c851320/v851320118/26080/hqMmE6C3VvQ.jpg)
Нуриев также заметил: "Мне же вообще не сказали ничего – ни у одного из троих членов дирекции (директора А.А. Кибрика, зам. директора А.Б. Шлуинского и А.В. Сидельцева) не было попыток поговорить со мной лично и как-то объяснить свое решение. Зато через нашего ученого секретаря, который и занимается конкурсными процедурами, из дирекции передали ультиматум – я должен выйти из профкома и тогда, возможно, мне предоставят испытательный срок продолжительностью в год, чтобы посмотреть на мое поведение. Тут-то и становится понятным мотив: оказывается, я слишком активный член профкома. Удивительным образом наша ситуация напоминает ту, что сложилась вокруг М.В. Балашова в МФТИ. Подобных прецедентов за последние тридцать лет в институте не было. Дирекция у нас молодая, у власти год и три месяца, и действует, наверное, по неопытности и незнанию. Такие вот причуды октября".
Виталий Нуриев - кандидат филологических наук, работал в Институте языкознания РАН с 2006 года. В 2002 году окончил факультет иностранных языков Ульяновского Государственного Педагогического Университета им. И.Н. Ульянова. В 2002-2005 гг. прошел обучение в очной аспирантуре Института языкознания РАН по специальности «Теория языка». В сентябре 2005 г. защитил кандидатскую диссертацию по теме «Психолингвистический статус грамматических преобразований при переводе художественного текста». С 2006 г. по 2009 г. – научный сотрудник отдела экспериментальных исследований речи ИЯз РАН. С 2009 года работал на Кафедре иностранных языков ИЯз РАН, преподавал курс научного перевода с английского на русский язык (для аспирантов институтов РАН). Параллельно в Государственном Академическом Университете Гуманитарных Наук вел курсы теории и практики перевода (английский / русский языки) и модерировал семинар по литературному переводу с английского языка на материале произведений Теннесси Уильямса, Питера Бигля, Кэтрин Патерсон, Джо Эстерхаза, Кейт ДиКамилло и др.
С 2013 г. – старший научный сотрудник Сектора германских языков ИЯз РАН. Область научных интересов: переводоведение, контрастивная пунктуация, современная английская и французская литература. Сентябрь 2007 г. – декабрь 2007 г. – стажировался в университете Сорбонна, Париж IV по специальности «Художественный перевод / издательское дело». C 2013 г. – ученый секретарь Комиссии РАН по истории литературных языков. В 2016 г. – читал лекции по теории перевода в университете Сорбонна, Париж-IV (Франция) и Университете Дарема (Великобритания). Входит в состав международного жюри премии им. Мориса Ваксмахера за лучший перевод французской литературы на русский язык, присуждаемой Посольством Франции в Российской Федерации.
2018 г. – выиграл стипендию ассоциации ATLAS (Association pour la promotion de la traduction littéraire, Арль, Франция) и Института перевода (Москва, Россия). Рецензент журнала «Translation and Interpreting Studies» и издательства «Palgrave Macmillan». Опубликовал свыше 60 работ, из них более 20 публикаций в изданиях из списка ВАК, а также в изданиях, индексируемых Web of Science и Scopus. 2 коллективные монографии.
Вы также можете подписаться на мои страницы:
- в фейсбуке: https://www.facebook.com/podosokorskiy
- в твиттере: https://twitter.com/podosokorsky
- в контакте: http://vk.com/podosokorskiy
- в инстаграм: https://www.instagram.com/podosokorsky/
- в телеграм: http://telegram.me/podosokorsky
- в одноклассниках: https://ok.ru/podosokorsky