Добавить новость
Главные новости Москвы
Москва
Ноябрь
2020

Трудности перевода в голливудском кино

0
Бюджеты бюджетами, но в русский язык в голливудских фильмах — это отдельная история. Режиссеры далеко не всегда прибегают к услугам консультантов, и в итоге на экранах мы видим просто странный набор букв. Кажется, что даже Google переводчик справился бы лучше. Давайте посмотрим на трудности перевода в голливудском кино.

Супер-броня из сериала «Тик»


«Убивая Еву»: вентилятор, ни с места!


Фильм «Шакал»: кто-то забыл буковку


«Доктор Кто»: «заприщется?»


«Шаг вперед 3D»: Мишка на танцполе


«Каратель»: все члены идут в «Казану»


«Агенты Щ.И.Т.»: интересная комбинация клавиш — Счифт + Алт


«Американский вандал»: а на скейтах, наверное, написали «кепка»


Сериал «Видоизмененный углерод»: киберпанковый клуб клуб «ДЛФ БЙЖЦ»…


«Мистер Бин»: НПУЛЦА — именно так пишется Москва на русском


«Скорпион»: бобры — это секретное оружие российской армии


«Хитмэн»: славный городок Муняград


«В плену у космоса»: ммм… кириллица это так по-русски


«Превосходство Борна»: они пытаются нам что-то сказать


«Мстители»: мать моя ЖДНЩН!


«Элизиум»: неужели калибр — это такое сложное слово


«Звездные врата: SG-1»: помните песню Впаппвосток-2000?


«Напряги извилины»: да, цены на газолин растут с каждым днем

Сообщение Трудности перевода в голливудском кино появились сначала на Всяко.нет.




Москва на Moscow.media
Частные объявления сегодня





Rss.plus




Спорт в Москве

Новости спорта


Новости тенниса
Новак Джокович

Маск поддержал бойкот интервью Джоковичем на Australian Open






Из древесины кремлевской новогодней ели сделают сувениры для участников СВО

Спектакль «Завтра была война» поставят на Камчатке

Путин проведёт заседание наблюдательного совета АСИ 23 января

Китайская делегация оценила условия панд в Московском зоопарке