Трудности перевода в голливудском кино
Супер-броня из сериала «Тик»
«Убивая Еву»: вентилятор, ни с места!
Фильм «Шакал»: кто-то забыл буковку
«Доктор Кто»: «заприщется?»
«Шаг вперед 3D»: Мишка на танцполе
«Каратель»: все члены идут в «Казану»
«Агенты Щ.И.Т.»: интересная комбинация клавиш — Счифт + Алт
«Американский вандал»: а на скейтах, наверное, написали «кепка»
Сериал «Видоизмененный углерод»: киберпанковый клуб клуб «ДЛФ БЙЖЦ»…
«Мистер Бин»: НПУЛЦА — именно так пишется Москва на русском
«Скорпион»: бобры — это секретное оружие российской армии
«Хитмэн»: славный городок Муняград
«В плену у космоса»: ммм… кириллица это так по-русски
«Превосходство Борна»: они пытаются нам что-то сказать
«Мстители»: мать моя ЖДНЩН!
«Элизиум»: неужели калибр — это такое сложное слово
«Звездные врата: SG-1»: помните песню Впаппвосток-2000?
«Напряги извилины»: да, цены на газолин растут с каждым днем
Сообщение Трудности перевода в голливудском кино появились сначала на Всяко.нет.