Добавить новость
Главные новости Москвы
Москва
Июль
2020

Первая книга Абая

Гений Абая (Ибрагим Кунанбаев, 1845–1904) проверен и временем, и пространством. После кончины писателя его племянник Какитай Искаков и сын Турагул к весне 1905 года собрали стихи Абая. Мурсеит Бикейулы, обладая каллиграфическим почерком, за месяц переписал арабским шрифтом на казахском-чагатайском языке все стихи и песни акына, эти бессмертные творения, которые были в памяти и на слуху у жителей аулов Жидебай, Борли и ряда других мест вблизи Семея.

 

Надо особо отметить, что в силу своего таланта Абай, воспитанный на арабско-персидской поэзии, с детства прекрасно знал тюркскую мифологию и эпос. Он также хорошо понимал, что музыка в образе домбры есть в каждой юрте и именно благодаря ей и неумирающей памяти народа фольклор сохранился и дошёл до наших дней.

Поэтому поэт, на мой взгляд, нашёл самый верный путь передачи своих произведений, стихов, песен и переводов – через мелодику. Так родилась «Песня Татьяны». Именно песня. Она переходила из одной юрты в другую, из аула в аул и разошлась по всей необъятной степи. Даже прозаическую вещь Лермонтова «Вадим» Абай переложил стихами. А последователь Абая – Шакарим – сделал поэтический перевод «Дубровского»…

За исключением одного-двух стихотворений, опубликованных в омской периодике, Абаю не довелось увидеть при жизни свои печатные издания. И по велению времени нового, двадцатого столетия, когда, можно сказать, начала формироваться прогрессивная плеяда казахской интеллигенции в лице Алихана Букейханова, Ахмета Байтурсынова, Мыржакыпа Дулатова и юных ещё Магжана Жумабаева и Султанмахмута Торайгырова, необходимость выпустить стихи Абая в свет стала очевидной.

Для этой благородной цели – собрать и переписать их для последующего издания – Мурсеиту Бикейулы была выделена отдельная юрта. А в конце июня 1905 года Какитай Искаков приехал к Алихану Букейханову с готовой рукописью. Она состояла из 17 частей, а в конце была дана развёрнутая биография Абая (за авторством Какитая), сведения о его отце, Кунанбае, и матери, Улжан. Это первая биография поэта, которая была издана через несколько лет (1909 год) вместе со стихами Абая в электропечатне Ильяса-мырзы Бораганского. После ряда поправок и уточнений Алихан Букейханов вернул рукопись и напутствовал выпустить будущую книгу в Петербурге.

Таким образом, книга основоположника казахской письменной литературы Абая Кунанбаева вышла тиражом 1000 экземпляров, который полностью был выслан на имя Какитая Искакова в Семипалатинский край. По одним сведениям, книга была выпущена за счёт издателя, Ильяса-мырзы Бораганского, по другим – Какитай Искаков и Турагул сами собрали средства на издание.

Думаю, что были общие затраты...

Алихан Букейханов ещё при жизни Абая писал о его таланте, а в 1905 году в газете «Семипалатинский листок» опубликовал на русском языке биографию поэта. Через два года, в 1907 году, в «Записках Семипалатинского Подотдела Западно-Сибирского отдела Императорского русского географического общества» также была опубликована (за авторством А. Букейханова) биография Абая, но уже с его фотографией. В конце этой статьи сообщалось, что вскоре должна выйти книга поэта. Однако арест царскими властями Алихана Букейха­нова (1906–1908 гг.) помешал этому.

Когда позднее книга поэта вышла, Мыржакып Дулатов в газете «Казах» опубликовал статью «Абай».

Первый издатель Абая – Ильяс-мырза Бораганский – родился в Бахчисарае в 1852 году в состоятельной дворянской семье рода Бораган, имеющей корни крымско-татарских и кумыкских ханов и князей. Известный писатель, учёный-абаевед Каюм Мухамедханов в своей небольшой, но очень ёмкой по содержанию брошюре «Ильяс Бораганский – первый издатель книг Абая» пишет, как обнаружил газету «Таржиман», которая выпускалась с 1882 года, где были опубликованы сведения об этом благородном человеке.

Кстати, газету «Таржиман» в конце XIX – начале XX столетия выписывали Абай и отец Каюма, Мухамедхан Сейткулов. Многолетние поиски Каюма-ага, а также помощь классика башкирской литературы Сайфи Кудаша и профессора А.Н. Кононова увенчались успехом – впервые был воссоздан образ издателя Ильяса Бораганского и опубликован научный труд о его жизни и судьбе.

Исходя из этого, а также на основании данных интернет-ресурсов нам ныне известно, что Ильяс Бораганский с 15 лет учился издательскому делу в Турции. Затем вернулся в Крым, а с 1876 года стал путешествовать по городам России. До 1917 года жил в Петербурге, с 1898 по 1908 год читал лекции на турецком языке в Петербургском университете, параллельно занимал должность каллиграфа при Министерстве иностранных дел Российской империи.

В это время открыл издательское дело и типографию. Издавал книги на арабском, русском, турецком и фарси. Выпустил труды востоковеда А.Н. Самойловича, а в 1899 году, к юбилею А.С. Пушкина, – «Бахчисарайский фонтан» на татарском с крымским наречием.

В 1911 году царское правительство запретило ему издавать книги мусульманско-религиозного содержания. Отныне приходилось печатать труды только русских востоковедов. И тем не менее известно, что в 1913 году И. Бораганский выпускал религиозную литературу по учению Абу Ханифы.

После революционного переворота (1917 год) Ильяс Бораганский обучал башкирских красноармейцев печатному делу, издавая для башкирской конной дивизии газету «Салават». А с двадцатых годов прошлого столетия жил в Стерлитамаке, куда перевёз из Петербурга свою типографию. Подвижника, просветителя и издателя Ильяса Бораганского, как видно, не коснулись сталинские репрессии. По крайней мере, никаких сведений об этом нет. Предположительная дата кончины называ­ется разная (от конца двадцатых годов прошлого века до 1942 года), место захоронения, по всей видимости, – Стерлитамак.

Книга Абая, изданная Ильясом Бораганским в Петербурге в 1909 году, с арабским шрифтом, как уже говорилось, состоит из 17 частей.

В тринадцати первых и шестнадцатом разделах собраны стихотворения. Четырнадцатый посвящён народному виду охоты с беркутом. Пятнадцатый – переводам (Пушкин, Лермонтов, Крылов, Толстой и через русские переложения интерпретации стихов Гёте, Шиллера, Байрона, Мицкевича). Семнадцатый раздел состоит из двух поэм – «Масгуд» и «Искандер», – написанных Абаем в духе восточных дастанов.

Мне ближе переводческая деятельность Абая.

Творческая связь гения казахской поэзии с литературной Россией была установлена, можно сказать, на молекулярном уровне. И если переводы Абая стихов Пушкина, Лермонтова, Крылова широко известны и этому феномену посвящены многочисленные научные статьи и целые тома исследований казахских и русских учёных-литературоведов, то есть и малоизученная часть его переводческого наследия.

Это переводы стихов Антона Дельвига, Якова Полонского и… Ивана Бунина. Так, романс Дельвига «Не осенний частый дождичек…» Абай переложил на мелодию домбры.

А произведения самого Абая переводили, во многом благодаря мудрым усилиям Мухтара Ауэзова, В. Шкловский, В. Рождественский, С. Липкин, М. Петровых, В. Звягинцева, Л. Озеров. И эта творческая эстафета продолжалась до конца прошлого века (переводы М. Дудина, Ю. Кузнецова, А. Кодара), а с началом нового столетия эту благородную миссию продолжает астраханский поэт-переводчик Юрий Щербаков. А архимандрит Геннадий (Гоголев), будучи избранным епископом Астанайской и Алма-Атинской епархии, сделал поэтический перевод фрагментов книги Абая «Слова назидания» в духе сближения казахской и русской культур на основе просвещённого либерального ислама.

Выпуск первой книги Абая (1909 год) положил начало изданию современной казахской литературы. Буквально через три года в Казани, в издательстве Каримовых, вышел первый сборник стихов Магжана Жумабаева «Шолпан», где было опубликовано стихотворение «Золотому хакиму Абаю».

В 1970 году в издательстве «Прогресс» (г. Москва) вышли книги Абая в переводе на английский и арабский языки.

А в конце двадцатого столетия (1995 год) отмечалось 150-летие великого казахского поэта Абая (Ибрагима) Кунанбаева под эгидой ЮНЕСКО и были изданы произведения поэта на разных языках мира, прошли торжества в культурных центрах планеты, включая штаб-квартиру ЮНЕСКО в Париже. Вышла энциклопедия «Абай». На любом языке мира гениальная поэзия основоположника казахской письменной литературы всегда находила отклик в сердцах ценителей прекрасного.

Заканчиваю статью поэтическими строками известного русского поэта, переводчика Абая – Константина Алтайского:

 

Радушно распахнуты двери поэту

В домах и лачугах вселенной большой.

Абай Кунанбаев шагает по свету

С прекрасною, нежной и мудрой душой…

Знакомясь с Абаем, далёкие страны

Узнали не только его самого –

Все краски,

Все звуки,

Всю ширь Казахстана,

Легенды и думы народа его.




Москва на Moscow.media
Частные объявления сегодня





Rss.plus




Спорт в Москве

Новости спорта


Новости тенниса
WTA

Теннисистка Андреева выбыла из топ‑10 мирового рейтинга WTA






В марте «Поезд Победы» прибудет в Республику Ингушетия

Product placement от Медиагруппы «Не надо Ля-Ля»: интеграция брендов в кино и сериалы

Тихие и наглые. Никита Михалков поимённо назвал предателей России

Как работает email-аутрич и почему его используют в B2B