Оборудование: портрет Ф.И.Тютчева
You will not grasp her with your mind
Or cover with a common label,
For Russia is one of a kind –
Believe in her, if you are able...
(translated by A.Liberman)
В эпиграфе вы видите знаменитое стихотворение Тютчева про общий аршин в переводе на английский. Подобных переводов (аглицких) тютчеведы насчитывают с десяток. Такоже имеется по 3 варианта на немецком и японском, по 2 на французском и сербском, и по штуке на итальянском, португальском, польском, хорватском, венгерском, датском, норвежском, турецком, корейском и даже эсперанто. Корейский вариант — особо продвинутый (его вы видите на картинке), ибо выполнен в традиционной каллиграфической технике (включая иллюстрацию).
Впечатляющий забугорный успех! Причём на самом высшем уровне. К примеру, в 2008–м экс–президент Франции Жак Ширак, получая Государственную премию РФ, заявил, что умом Россию не понять. В таком контексте я с ним абсолютно согласен. Что касается отечественных лидеров, они тоже отдавали дань. Годом раньше господин Пу тоже пытался цитировать Фёдора Иваныча (на официальной встрече с Николя Саркози), но, в отличие от французского коллеги, безбожно переврал слова. В подобных афористичных четверостишиях (всего–то) это сделать довольно сложно, но господин Пу справился — вместо "можно только" появился отредактированный вариант "нужно просто".
Но главным почитателем Тютчева следует, несомненно, считать Николая I, поелику в опусах пиита император "нашёл все свои мысли". Особенно ему приглянулась статья «Россия и Германия» (письмо доктору Густаву Кольбу, редактору «Всеобщей газеты», 1844). Приглянулась до такой степени, что Тютчеву назначил аудиенцию Начальник III отделения Собственной Его Императорского Величества канцелярии А.Х.Бенкендорф. "Итогом этой встречи стала поддержка императором Николаем I всех инициатив Тютчева в работе по созданию позитивного облика России на Западе. Тютчеву дали добро на самостоятельное выступление в печати по политическим проблемам взаимоотношений между Европой и Россией". А выступал он так...
"Увы, все нуждаются в жалости. Взгляните, например, на Англию, что вы о ней скажете? Посмотрите на её фабричное население, на Ирландию, и, если бы при полном знании вы сумели сравнить две страны и могли взвесить на точных весах злополучные последствия русского варварства и английской цивилизации, вы, может быть, нашли бы скорее необычным, нежели преувеличенным утверждение одного человека, одинаково чуждого обеим странам, но основательно их изучившего и заявлявшего с полным убеждением, что «в Соединённом Королевстве существует по меньшей мере миллион человек, много бы выигравших, когда бы их сослали в Сибирь»..."
Это цитата из вышеупомянутой статьи (весьма многословной). Пропагандистские подвиги Фёдора Иваныча не остались без высочайшего внимания. На родине Тютчев получает должность старшего цензора, а позднее — Председателя комитета иностранной цензуры. Чином тоже не обидели — "Тютчев был произведён в тайные советники, тем самым достигнув третьей, а фактически второй степени в государственной иерархии".
В свете вышеприведённых фактов возникает вопрос: стих про особенную стать — это что? В моём отрочестве он проходил в учебниках по разряду "философской лирики". Да и в нынешних методичках для учителей можно встретить следующие инструкции... "Цель урока: постижение философской глубины произведения Тютчева. Метод: коллективная работа учителя с классом. Оборудование: портрет Ф.И.Тютчева; текст стихотворения «Умом Россию не понять…»".
Но это ещё не конец марлезонского балета. Вопрос: что мог знать о России человек, покинувший её в возрасте до 20 лет и вернувшийся после 40? Какую "особую стать" он мог разглядеть из Мюнхена и Турина? У него даже жёны были немками. Что первая — Элеонора Ботмер (графиня), что вторая — Эрнестина фон Пфеффель (баронесса). К слову, "...Эрнестина была богатой женщиной, и Тютчев не делал секрета из того, что живёт на её деньги". По части внеумственных постижений с Россией его связывала разве что русская любовница, с которой он прижил трёх детей при живой жене.
В общем, я склонен согласиться Ю.Тыняновым (умнейший был мужчина), что опусы Тютчева не имеют никакого отношения ни к философской, ни к гражданской лирике: "...это продукт разложения объёмных произведений одического жанра, развившегося в русской поэзии XVIII века (Державин, Ломоносов)". А ода — она и есть ода. Короче, типичная Russia Today. К чему это я пишу? А к тому, что раньше я пенял себе на слабое знание русской классики. Тютчева, в частности. Теперь я думаю по–другому — ну его в жопу! Я лучше буду Губермана читать, он — честнее: "Давно пора, ебёна мать, умом Россию понимать!"
Каллиграфия: Бак Кён Хи.
Написал hovan на story.d3.ru / комментировать