В Омском государственном университете начали готовить особенных переводчиков
Выпускники-магистранты будут адаптировать зарубежные фильмы и контент под российского зрителя и слушателя.
ОмГУ стал одним из немногих в стране, где готовят специалистов подобного класса. Поэтому и проблем с трудоустройством у них не возникнет. Сейчас вуз объявил новый набор для желающих получить перспективную профессию.
Анастасия Сычёва объясняет, как устроена программа, позволяющая накладывать и переводить субтитры. Девушке всегда было интересно субтитрирование с технической точки зрения, поэтому выбрала магистерскую программу «Аудиовизуальный перевод и медиадоступность». Хочет переводить фильмы и сериалы.
«Постараюсь проникнуть глубже именно в сферу аудиовизуального перевода, поработать и с субтитрами, и с закадром и дубляжом. Поскольку это удалённая работа, можно даже из Омска устроиться в какую-то компанию, которая базируется в Москве или Санкт-Петербурге», — рассказывает Анастасия.
По словам Анастасии, сложнее всего перевод для дубляжа. Продолжительность реплик, паузы, даже артикуляция — всё должно совпадать. Есть свои тонкости и при переводе фильмов для людей с ограниченными возможностями. Например, для слепых предусмотрена дополнительная звуковая дорожка, где диктор кратко поясняет, что происходит на экране. Все эти премудрости постигают 9 студентов классического университета. Они станут первыми специалистами такого профиля, подготовленными за Уралом.
Анну Клюстер больше всего привлекает локализация компьютерных игр. При этом девушка не заядлый игрок. В переводчики пошла, потому что с детства интересовалась культурой других стран.
«Мне интересно познавать быт, мне интересно познавать менталитет других людей, если ещё в школе мне было интересно познавать Англию, Америку, то сейчас также интересно познавать, что происходит на уровне людей в Испании, Мексике», — поделилась студентка.
Студенты тренируются, переводя документалки, трейлеры и мультфильмы. Успели поработать и над настоящими проектами для телевидения, в том числе и 12 канала.
Ведёт занятия декан факультета иностранных языков Евгения Малёнова. Уже 7 лет совмещает преподавательскую деятельность с переводческой. Сотрудничала с известнейшими кинокомпаниями и стриминговыми сервисами, например, переводила культовый мультсериал «Рик и Морти» и популярный ситком «Как я встретил вашу маму». И хотя сейчас геополитическая обстановка не способствует развитию отрасли, преподаватель уверена. без работы выпускники не останутся.
Ведёт занятия декан факультета иностранных языков Евгения Малёнова. Уже 7 лет совмещает преподавательскую деятельность с переводческой. Сотрудничала с известнейшими кинокомпаниями и стриминговыми сервисами, например, переводила культовый мультсериал «Рик и Морти» и популярный ситком «Как я встретил вашу маму». И хотя сейчас геополитическая обстановка не способствует развитию отрасли, преподаватель уверена. без работы выпускники не останутся.
«Специалисты в области переводов, конечно, предвидят серьёзное падение, но как показала пандемия, аудиовизуальная отрасль выжила, и я думаю, что сейчас мы будем активно работать с производителями китайского контента, потому что они делают очень качественные сериалы, они делают очень качественные детские программы, которые могли бы быть интересны и российскому зрителю», — говорит декан.
А ещё есть Корея и Япония. И многонациональная Россия. ООН объявила десятилетие языков коренных народов. И сейчас в нашей стране растёт спрос на перевод кинолент и мультфильмов для представителей малочисленнных этносов. Так, с омичами уже связались коллеги из Бурятии, просят обучить их навыкам аудиовизуального перевода. При этом, считает Евгения Малёнова, санкции не навсегда. Отношения запада и России рано или поздно нормализуются, и культурный обмен в сфере кино, важнейшего из искусств, возобновится.
Фото: pexels.
По теме:
Подписаться на канал Яндекс.Дзен
Подписаться на канал Телеграм