Правнучка знает
Два года Вера Зощенко празднует стодвадцатилетие прадеда - 2014 и 2015 г.г. Однако, сам Зощенко в автобиографии указывал несколько другие даты:
Я не знаю даже, где я родился. Или в Полтаве, или в Петербурге. В одном документе сказано так, в другом — этак. По-видимому, один из документов — «липа». Который из них липа, угадать трудно, оба сделаны плохо.
С годами тоже путаница. В одном документе указано — 1895, в другом — 1896. Определенно, липа. ("О себе", М. Зощенко, 1927)
Про стельки Вера Зощенко, явно, узнала из книги А. Мариенгофа ИЗ КНИГИ "Это вам, потомки", вышедшей впервые только в 1994 году:
..Был Зощенко. Лицо у него словно из холодного пепла. Тех, кого не прорабатывал Сталин, кладут в гроб краше. А ведь Зощенко сейчас "благополучен" - его однотомник издан "Советским писателем".
Он в шелковой рубашке и отличном костюме из английского материала. К сожалению, нервных клеток, сожженных Сталиным, не сошьешь себе из английского материала...
Как-то в сорок восьмом году я зашел к нему. С большими ножницами в руках M. M. ползал по полу, выкраивая из старого пыльного войлока толстые подметки для какой-то артели инвалидов. Не помню точно, сколько ему платили за сотню пар. Во всяком случае, обед в дрянной столовке обходился дороже.
Итак, как утверждается правнучкой, Зощенко не давали работать, не упоминали в прессе и не указывали его имя, как переводчика
Сам писатель об этом периоде своей жизни говорит так:
В августе 1946 года (после постановления ЦК о журналах «Звезда» и «Ленинград») я был исключен из ССП. За годы 46–52 я, главным образом, занимался переводческой работой. Было издано четыре книги в моем переводе: 1. М. Лассила, «За спичками», 2. М. Лассила, «Воскресший из мертвых», 3. Антти Тимонен, «От Карелии до Карпат», 4. М. Цагараев, «Повесть о колхозном плотнике Саго» (в издательствах Госиздат КФССР и «Советский писатель» — Москва). (М.Зощенко, автобиография, 05.07.1953)
Энциклопедия "Эстрада в России. ХХ век" пишет следующее:
В 1947 году Зощенко опубликовал в "Новом мире" десять рассказов.
То, что на части тиража повестей Лассила имя переводчика не указывалось тоже было. Но было и так:
Но правнучка лучше знает то, что нам рассказывать