На испанском языке можно очень красиво попросить человека убраться вон, а на болгарском удивительным образом сказать о событии, которое вряд ли когда-либо произойдет, буквально: «Когда свинья в желтых шлепанцах на грушу залезет».
Несколько занятных идиоматических выражений со всего мира. Весьма интересно узнать, как некоторые фразы переводятся дословно.
Турецкий язык: «At bulunur, meydan bulunmaz — meydan bulunur, at bulunmaz» — «всегда чего-то не хватает». Буквально: «лошадь есть — места нет, место есть — лошади нет».
Испанский язык: «¡Сómprate un bosque y ¡piérdete en él!» — «убирайся вон!». Буквально: «купи себе лес и заблудись в нем».
Немецкий язык: «Feierabend!» — «на сегодня — все!». Буквально: «канун праздника».
Итальянский язык: «In bocca al lupo!» — «ни пуха ни пера!». Буквально: «[идите] в пасть волка!».
Испанский язык: «Hacerse sueco» — «притворяться глухим». Буквально: «прикидываться шведом».
Французский язык: «Voler de ses propres ailes» — «вырасти из пеленок». Буквально: «летать на собственных крыльях».
Английский язык: «To be all at sea» — «быть сбитым с толку». Буквально: «быть в море».
Португальский язык: «Cabeca de alho chocho» — «крыша поехала». Буквально: «голова как гнилой чеснок».
Английский язык: «As easy as falling off a log» — «ежу понятно». Буквально: «легко, как с бревна упасть».
Сербский язык: «Пади киша уби миша» — «льет как из ведра». Буквально: «дождь идет, мышей убивает».
Болгарский язык: «Кога се покачи свиня с жълти чехли на круша» — один аналог русского «когда рак на горе свистнет». Буквально: «когда свинья в желтых шлепанцах на грушу залезет».
Немецкий язык: «Bringt jemanden auf die Palme» — «разозлить, довести до бешенства». Буквально: «загнать на пальму».
Английский язык: «The lights are on but nobody’s home» — «без царя в голове». Буквально: «свет горит, а дома никого нет».
Иврит: «אפילו לוזר הנצחי יהיה אושר» - аналог выражения «будет и на нашей улице праздник». Буквально: «даже вечный неудачник будет иметь счастье».
В Бразилии говорят: «Nao a minha praia» — «не моя тема». Буквально: «это не мой пляж».
Греческий язык: «Του Αγίου ποτέ ανήμερα» — еще один аналог «когда рак на горе свистнет». Буквально: «в день святого Никого». Монгольский вариант этого выражения — слово «завтра» (маргааш). Это связано с тем, что у монголов есть поговорка: «В Монголии завтра не наступит никогда». А в Испании, если девушка не хочет продолжения знакомства, на вопрос «Когда встретимся?» она тоже отвечает: «Завтра» (mañana), — что так же означает «никогда».
You may be kicking yourself for deleting Destiny guns that are all of a sudden viable again, but one of the game's biggest YouTubers has been Marie Kondo-ing his friends' arsenals on camera for years
Шапки женские на Wildberries — скидки от 398 руб. (на новые оттенки)
Гайд по фарму золота в Solo Leveling: Arise
Музыкальную игру Blue Wednesday с глубоким сюжетом выпустили на iOS